Ось 1 потяг

(Мій переклад з російської одноіменного вірша Маргарити Агашиної)

Ось і потяг. Світлом ясним блиснув.
Обігнув знайомй поворот.
Заслоню букетом рятівливим
Змучений мій усмішкою рот.

Заховаєш очі ти у квіти,
Погляд у букет потупиш теж.
Легше вид зробити - не помітив
Те, що мучить так мене, авжеж?

Щастя зустрічати на вокзалі,
Тільки щастя знов нема в цей час:
-Бо тебе раз інші проводжали,
Тож мені чи щастя зустрічать?

Вдохновил меня болгарский поэт и писатель Красимир Георгиев своим переводом на болгарский язык стихотворения Маргариты Агашиной "Вот и поезд." Появилось и у меня желание перевести на украинский язык.

Маргарита Агашина Вот и поезд Влакът идва
Красимир Георгиев
„ВОТ И ПОЕЗД”
Маргарита Константиновна Агашина (1924-1999 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ВЛАКЪТ ИДВА

Влакът идва. Светлина разлива,
приближил познатия завой.
Зад спасителен букет прикривам
своя търпелив горчив покой.

Ти с букета също криеш нещо.
Погледа си криеш зад цветя,
давайки си вид, че не усещаш
в срещи как ме мъка сполетя.

Щастие е да посрещаш влюбен.
Но щастливи да сме, няма как:
щом те е изпращала теб друга,
що за щастие да срещам влак?


Ударения
ВЛАКЪТ ИДВА

Вла;кът и;два. Светлина; разли;ва,
приближи;л позна;тия заво;й.
Зад спаси;телен буке;т прикри;вам
сво;я търпели;в горчи;в поко;й.

Ти с буке;та съ;што кри;еш не;што.
По;гледа си кри;еш зад цветя;,
да;вайки си вид, че не усе;шташ
в сре;шти как ме мъ;ка сполетя;.

Шта;стие е да посре;шташ влю;бен.
Но штастли;ви да сме, ня;ма ка;к:
што;м те е изпра;штала теб дру;га,
што; за шта;стие да сре;штам вла;к?

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Маргарита Агашина
ВОТ И ПОЕЗД
 
Вот и поезд. Вспыхнул ярким светом,
обогнул знакомый поворот.
Заслоню спасительным букетом
горько улыбающийся рот.
 
Ты ведь тоже спрячешься в букете.
Ведь, глаза цветами заслоня,
легче сделать вид, что не заметил
ничего, что мучает меня.
 
Это счастье – встретить на вокзале.
Только счастья нет у нас опять:
раз тебя другие провожали,
что за счастье мне тебя встречать?
 
               1970 г.




---------------
Руската поетеса Маргарита Агашина (Маргарита Константиновна Агашина) е родена на 29 февруари 1924 г. в с. Бор, Ярославска губерния. Учила е в Московския институт за цветни метали и злато, завършила е Литературния институт „Максим Горки” (1950 г.). Публикува поезия от 1949 г. По много нейни стихове са направени популярни песни. Авторка е на 36 стихосбирки, сред които „Мечта. Бабье лето” (1952 г.), „Моё слово” (1953 г.), „Наша Аленушка” (1953 г.), „В новом доме” (1953 г.), „Стихи” (1954 г.), „Сад на улице Мира” (1954 г.), „Интересная игра” (1955 г.), „Варя” (1955 г.), „Бабье лето” (1956 г.), „Юрка” (1956 г.), „Пять-шестой” (1957 г.), „Сорок трав” (1959 г.), „У Аленушки дела” (1959 г.), „Я люблю тебя, Корея!” (1961 г.), „Стихи о моем солдате” (1963 г.), „Песня” (1966 г.), „Волжаночка” (1967 г.), „Не просто женщине живется” (1968 г.), „Избранная лирика” (1969 г.), „Девичник” (1972 г.), „Платок” (1975 г.), „Хлеб Поволжья” (1978 г.), „Детям Волгограда” (1980 г.), „Избранное” (1986 г.), „Стихотворения” (1993 г.) и др. От 1951 г. живее във Волгоград. Член е на Съюза на писателите на СССР (1952 г.). Умира на 4 август 1999 г. във Волгоград.


© Copyright: Красимир Георгиев, 2016
Свидетельство о публикации №116090100134
Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Заявить о нарушении
Другие произведения автора Красимир Георгиев
Рецензии
Написать рецензию
Красимир,как всегда, Ваш перевод безупречный. Мне очень понравилось стихотворение, спасибо. Ну и конечно появилось желание перевести стихотворение Маргариты Агашиной на украинский язык. А как удалось передать её чувства в моём переводе, судить Вам.


Рецензии
Замечательное стихотворение, прекрасный перевод, Валечка! Подарила еще одну жизнь чудесному, душевному стихотворению! Умница! С теплом и уважением, Ольга

Ольга Солодина 2   18.07.2019 14:50     Заявить о нарушении
Олечка, я рада, что стихотворение Маргариты Агашиной и мой перевод Тебе понравились! Спасибо за прочтение и вдохновляющий отзыв!

С теплом

Валентина Щиголева   20.07.2019 14:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.