Эмили Дикинсон Цветок
По мотивам
Вот, стебель, лист, а вот бутон
Рассветным солнцем озарен.
Блистают росы на траве...
Здесь пчёлка! Нет, глядите, две!
Шалит в деревьях ветерок
И я... Я - Роза! Я - цветок!
&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Оригинальный текст:
A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer's morn --
A flask of Dew -- A Bee or two --
A Breeze -- a caper in the trees --
And I'm a Rose!
1858
Перевод Л. Ситника
Росток, листок и лепесток
И солнца утренний поток --
Роса в траве -- пчела иль две --
Едва заметный ветерок
И я -- цветок.
===============================================
Рецензии
Спасибо, Александр Борисович! Не гарантирую абсолютную точность перевода, но настроения Эмили, ее чувства, её стремление выразить ту или иную мысль, мне очень желалось... не исказить или хотя бы довести это искажение до минимума. Во всяком случае, я старалась. Думается, это очень важно, когда дело относится к чужим стихам. Не знаю, насколько мне это удалось. Не могу судить, ведь, конечно, и собственное восприятие жизни влияет. Благодарю Вас! Хотелось познакомить читателя с этой странной, но понятной мне женщиной.
Елена Афанасьева-Корсакова 27.08.2017 17:02
Заявить о нарушении
Недавно читал переводы Генриха Гейне. Очень понравилось качество восприятия и перевод Диспут(Гейне/Исай Мандельштам).По красоте рифмы вы похожи-Александр. Посмотрите по свободе в google.
Александр Борисович Ушерович 27.08.2017 17:18
Заявить о нарушении
Обязательно посмотрю. Спасибо. Но , конечно, Вы мне неумышленно льстите и это скорее Ваше достоинство, нежели моё умение писать стихи. Я, если честно, в своих стихах сама не разбираюсь, постоянно их переделываю, шлифую и всё равно многое кажется нехорошо, не доделано, не доведено до ума. И настроения разные, и мысли, и желается разные стороны жизни показать, разные эмоции, иногда и чужие чувства. Но... спасибо Вам, за Ваш взгляд на мою многочисленную писанину, возможно по большей части и бредовую... Храни Вас Бог!
Елена Афанасьева-Корсакова 27.08.2017 17:26
Заявить о нарушении