Die Kutsche am Eingang der Kirche

(aus dem russischen Volkslied У церкви стояла карета)

Die Kutsche am Eingang der Kirche.
Dort prachtvoll die Hochzeit begann.
Die Gaeste in Prunk angekleidet.
Die Braut so schoen, wie ein Schwan.

Sie trug weisses Kleid und den Schleier.
Mit Rosen besteckt war ihr Kranz,
Sie schaute auf's heilige Antlitz
durch Traenen lichtzierenden Glanz.

Altar war erleuchtet mit Kerzen.
Die Braut stand (war) blass im Gesicht.
Den ewigen Schwur mit dem Herzen /heiligen
sie sprechen nicht wollte ins Licht.

Als Priester das Gold hat gesegnet, 
sie spuerte sein schweres Gewicht.
Die Traenen entsprangen den Augen,
und flossen durch blasses Gesicht.

Ich hoerte die Menschen/Menge beim/am Fluestern:
„der Braeutigam ist viel zu kalt....
Das Maedchen wofuer sie zerbrechen!“
Und raus ich ging dann sehr bald.

Die Kutsche am Eingang der Kirche.
Dort prachtvoll die Hochzeit begann.
Die Gaeste in Prunk angekleidet.
Die Braut so schoen, wie ein Schwan.


Sehr altes russisches Volkslied, das jeder Russischsprachige kennt. Es hat eine wahre Vorgeschichte. Auf meinem Youtubekanal gibt es das von mir zur Gitarre vorgetragen. Und dazu noch in Englisch und Russisch.

Примечание автора: это мой авторский перевод. Я Россиянин, родился в Коломне, живу давно в Германии и владею таки уже очень сносно немецким языком. Некоторые песни мне удались и на английском. Россиянам и всем русскоязычным предлагаю в частном, некоммерческом применении пользоваться при изучении языка и петь всем знакомые песни. А немецкий язык это язык не менее одного из многовековых народов России - российских немцев - в которых числится и Екатерина - гордость истории России На моем ютубе можете послушать мое исполнение на 3 языках, еще на английском имею честь - господа и товарищи.

Перевожу просто по велению души, никто не платит за это. Хочу показать немецко- и англоязычным русскую песенную культуру.У них нет ничего подобного. Следстсвие борьбы католической церкви с язычеством в давние времена и замены всего народного пения на церковные псальмы. Это не первый раз, что христианская церковь уничтожала ценное достояние народов и цивилизации. Только ирландцы и россияне сохранили народные мелодии.В Германии и видимо на западе в целом изветсны Калинка и другие, был такой бассистый Иван Ребров, певший русские песни на русском в основном за неимением переводов. Это в основном всегда были песни с залихватской мелодией .. ух... ах... Вот следуя таким шаблонам и появилась немецкая песня "Чингизхан", ставшая музыкальным хитом, но набитая кучкой очень дешевых кичливых поверхностных понятий о русской культуре. Уже чего стоит ассоциация России с Чингизханом. Авторы считают, что стоит упомянуть "водку в крови", и вот они уже узрели "русскую душу". Нет, русскоязычным не надо обьяснять, что это не так. Это прежде всего песни, направленные в неведомые глубины души. Это прослеживается через века и многие жанры - чего очень мало в западных песнях будь хоть на английском или немецком языках. Я пытаюсь открыть для немецкоязычных для них до сих пор закрытый языковым барьером мир русской поэзии через песню. Этот процесс начинался в 19-м столетии, но был прерван целенаправленным насаждением вражды, германофобией в России и руссофобией в Германии. 

Имею на свои поэтические эквиметрические переводы полные авторские права, так что попрошу уважать их и не копировать без спросу за исключением обоснованного и частичного цитирования и не переиначивать, выдавая за свой перевод. Если хотите перевести, то лучше не читайте это вовсе, как делаю я. Если я читаю вообше чужой перевод, то только после того как мой готов - и пока что нет достаточно хороших. И находите свои решения неминуемых проблем, решить которые не смог никто до сих пор. Это не тривиальные проблемы. Все поется естественно и тем не менее близко к оригиналу.


Рецензии