Wystan Hugh Auden. From Five Songs

“O where are you going?” said reader to rider,
“That valley is fatal when furnaces burn,
Yonder’s the midden whose odours will madden,
That gap is the grave where the tall return”.

“O do you imagine,” said fearer to farer,
“That dusk will delay on your path to the pass,
Your diligent looking discover the lacking,
Your footsteps feel from granite to grass?”

“O what was that bird,” said horror to hearer,
“Did you see that shape in the twisted trees?
Behind you swiftly the figure comes softly,
The spot on your skin is a shocking disease.”

“Out of this house” – said rider to reader,
“Yours never will” – said farer to fearer,
“They’re looking for you” – said hearer to horror,
As he left them there, as he left them there.


Уистен Хью Оден

«Куда ты? – (вслед всаднику) – звал собеседник,- [... - вслед всаднику взвыл...] 
В юдоль раскалённую, в адскую печь?
В пожарищ миазмы, в преддверье маразма,
Провала. Могилы. Желаешь ли лечь?»

«Представь себе, –  путнику шепчет пугливый, –
Как мгла затруднит иллюзорный аллюр!
Внимательный взор обнаружит от взрывов
Воронки в траве, что мягка, как велюр».

«Да птица ли это? – ушедшему – ужас –
Внушал, – эта тень на осине чуднОй –
Она за тобою следила, сквозила,
Скользила по коже бубонной чумой…»

«Отсюда», – сказал собеседнику всадник.
«Не твой же», – ответил пугливому путник.
«Тебя ищет», – ужасу крикнул ушедший,
И скачет, и скачет, и скачет, и скачет…

Май 17


Рецензии
А я скажу: очень понравился перевод, и не употреблю слова "оригинальный".
Возможно, он необычен в сравнении с переводами предыдущими, о которых могут судить читатели литературно широко образованные. Я не из их числа.
Предо мной конкретный акт творчества (правда, говорят, что переводчик -- раб, и это правда). И моё восхищение результатом также конкретно.

Гера Констан   15.01.2020 00:00     Заявить о нарушении
Большое спасибо за моральную поддержку, потому что я перевела, а потом сама испугалась собственной наглости, как раз из-за того, что тоже не отношу себя к широко образованным гуманитариям. Даже к узко образованным гуманитариям. Увы, я всего лишь деградировавший технарь. И поэтому, конечно, не считываю множества смыслов первоисточника.

Наталия Мисюра Валге   17.01.2020 13:55   Заявить о нарушении
А можно с Вами посоветоваться? А что, если собеседник не звал, а взвыл? У Одена он просто said, но само стихотворение весьма экспрессивно (если я, конечно, хоть отчасти правильно его понимаю). Звал вслед всаднику - это очень плохо звучит, даже два тире не спасают. Как Вы думаете? Я очень уважаю Ваше мнение.

Наталия Мисюра Валге   18.05.2020 17:14   Заявить о нарушении
Как устроен исходный стих? И как перевод?
В трёх зачинательных катренах глагол "said", скажем так, открывает контакт в каждой из трёх обменивающихся пар. В переводе этот глагол ВПОЛНЕ удачно переведён трижды по-разному, и это авторская находка русского переводчика. Но контакты этих катренов должны остаться открытыми. И соответственно глаголы в несовершенной форме (что делал? что делает?), действие не окончено.
Итоговый катрен завязывает узелки всех трёх контактов. В оригинале тот же "said", но он контекстно обретает завершённую форму, которой здесь нет грамматически. И это – поэтический фокус Одена. Переводчик ему следует в завершённых формах своих глаголов (что Сделал? сказал, ответил, крикнул).

"Взвыл" в первом катрене не подходит потому, что это совершенная форма (что сделал?). И если в первом катрене "взвыл", то в четвёртом (что сделал?) вместо "сказал"?
Экспрессия не выскакивает, как собачонка, из-за первой же строчки. Она копится на разбеге трёх катренов. И думаю, Наталия, что вполне нормально будет так:

«Куда ты? – вслед всаднику звал собеседник, –

Гера Констан   20.05.2020 00:59   Заявить о нарушении
Ага, спасибо. Поменяю местами, воющего собеседника оставлю ненадолго в резерве и ещё подумаю. Но Вы, по-моему, правы.

Наталия Мисюра Валге   20.05.2020 01:21   Заявить о нарушении
Со скобками хороший вариант. В мою голову такой не приходил; а ведь задача акцентных пауз в этой строке разрешилась такими скобками наилучшим образом. Мотаю на ус.

Гера Констан   21.05.2020 01:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.