Вольный перевод. Германия. XIV-й век. Аноним

Вольный перевод. Германия. XIV-й век. Аноним

                Головка из Бегемска ланда,
                а белы ручки из Брабанта…
                (перевод А. Эппеля)

Чудесна без сомнения
от туфелек до банта –
головка из Богемии,
а ручки из Брабанта.

Черешневые губки
невинны и чисты…
И грудки, как голубки,
а клювики остры.

Под платьем белоснежным
гуляют по дорожке:
животик венско-нежный,
майнготовские ножки.

Раскрылась майской почечкой –
цветёт со всех сторон…
Такою польской попочкой
садиться бы на трон.

А там ещё есть точно –
девичества оплот:
баварской сливы сочной
давно созревший плод.


Рецензии
легко, воздушно, весело, светло)

Микробес   16.08.2017 18:47     Заявить о нарушении
Спасибо всем за рецензии!

Попов Владимир Николаевич   17.08.2017 12:38   Заявить о нарушении
- "Нас много?" - (оглядываясь) - "Или нас не замечают?")...

Микробес   17.08.2017 12:47   Заявить о нарушении
Очень повеселило именно - " насморк много...."
Искренне!
Скорее всего повезло!
Вам отклик, как редкий, достался!
Рецензий, не помню число...
Вот с Вами за всех отчитался!

Надеюсь мой юмор поймут
Мне нравится ваш замечательный отклик!

Трунова-Рассказова Наталия   15.05.2018 14:02   Заявить о нарушении