***

Перевод с украинского стихотворения
              Светланы Йовенко


Пряди в инее - краса моих волос.
Май цветущий снегом завалило.
Я прощу за все, что не сбылось.
Я благодарю за все, что было.

Улыбкой странной, как на кукле Вуду,
распорот золотом прошитый шов.
Заплачу? Что ты! Я смеяться буду.
Ты не печалься, милый. Будь здоров!

Кровь любви моей не стонет в русле,
хоть и вышла я из берегов.
Ревность? Что ты! Просто все смеюсь я.
И спасибо за участие, друг мой.
 
Вольный ветер всюду поспевает...
Ты не ветер, что шельмует поутру.
Пряди в инее до сентября оттают.
Ветру вековать, а я умру...


Рецензии
Впечатляющее стихотворение,замечательно перевели,Ольга!Здоровья и ещё раз здоровья вам,Ольга!

Влад Милин   23.10.2019 08:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Влад. Но если к психиатрии прибавляется ещё и соматика - это кранты )))

Ольга Юрьева 2   26.10.2019 14:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.