Огонь в поле

ЯГ ПРЭ ФЭЛДА

Джявыс йеквар мэ барэ дромэса,
змэнчкирдо бэшчём паш рукх.
Засучём мэ сыг хор сунэса,
бистэрджём пал мири дукх.
На харга аджя совавыс,
шилипэн ман джингаджя.
Подхтыём мэ, тэ дыкхав —
на дур мандыр яг хачёл.
А паш латыр пэ пхув бэшто коныш,
васторэ ягатыр тачкирэл.
Запхучём: — Кон ту сан? Пхэн мангэ!
Отпхэнджя: — Камплипэн змрашякирдо.
— Соскэ тукэ аджя шил, пхэнёри?
— Адалэскэ, мро пшала, кай мэ сом коркори.


 
ОГОНЬ В ПОЛЕ
(Литературный перевод)

Шёл однажды я большой дорогой,
К дереву, измученный, присел,
Подремать и отдохнуть немного,
Позабыв нелёгкий свой удел.
Вскоре сон меня сморил глубокий,
Только был недолго в забытьи:
Холод разбудил меня жестокий...
Чувствую, что я здесь не один...
Поднимаюсь на ноги скорее,
Глядь ; невдалеке огонь горит.
На земле, дрожа и ручки грея,
Кто-то тихо у костра сидит.
— Кто ты, ; говорю, ; скажи, девица...
— Я замерзшая любовь, — в ответ она.
— Что ж тебе так холодно, сестрица?
— Оттого, мой брат, что я одна...

Из книги польского цыганского поэта и музыканта Эдварда Дэмбицкого "Тэл нанго болибэн" (Щецин, 1993). Подстрочный перевод с диалекта польских цыган Илоны Махотиной.


Рецензии