Огонь в поле
Джявыс йеквар мэ барэ дромэса,
змэнчкирдо бэшчём паш рукх.
Засучём мэ сыг хор сунэса,
бистэрджём пал мири дукх.
На харга аджя совавыс,
шилипэн ман джингаджя.
Подхтыём мэ, тэ дыкхав —
на дур мандыр яг хачёл.
А паш латыр пэ пхув бэшто коныш,
васторэ ягатыр тачкирэл.
Запхучём: — Кон ту сан? Пхэн мангэ!
Отпхэнджя: — Камплипэн змрашякирдо.
— Соскэ тукэ аджя шил, пхэнёри?
— Адалэскэ, мро пшала, кай мэ сом коркори.
ОГОНЬ В ПОЛЕ
(Литературный перевод)
Шёл однажды я большой дорогой,
К дереву, измученный, присел,
Подремать и отдохнуть немного,
Позабыв нелёгкий свой удел.
Вскоре сон меня сморил глубокий,
Только был недолго в забытьи:
Холод разбудил меня жестокий...
Чувствую, что я здесь не один...
Поднимаюсь на ноги скорее,
Глядь ; невдалеке огонь горит.
На земле, дрожа и ручки грея,
Кто-то тихо у костра сидит.
— Кто ты, ; говорю, ; скажи, девица...
— Я замерзшая любовь, — в ответ она.
— Что ж тебе так холодно, сестрица?
— Оттого, мой брат, что я одна...
Из книги польского цыганского поэта и музыканта Эдварда Дэмбицкого "Тэл нанго болибэн" (Щецин, 1993). Подстрочный перевод с диалекта польских цыган Илоны Махотиной.
Свидетельство о публикации №117081204004