Издержки перевода... Басня

Однажды  кто-то  перевёл на лягушачий
Блистательную  песню  соловья.
Был переводчик очень аккуратен,
Стараясь максимально сохранить
Все интонации и все нюансы трели.
И всё же, как ни странно, результат
Шокировал  общественность лесную.

Одни  лишь  КВА  да  КВА,
Затем чуть понежней
Три раза кряду,
Ну а потом опять:
Семнадцать  КВА  подряд,
С заметным  придыханьем…
И на крик
Был  далее  гортанный  переход.

Концовка  лягушачьей  песни
Пронзительно трещала над болотом.
Так был баланс прекрасного в лесу
Немедленно и нАдолго нарушен.

В восторге было лягушачье братство,
До исступленья песню затаскало.
Все дни подряд - с утра до темноты.
Чуть вопли прекращались - им всё мало!
Сначала начинали песню, вкруг …
И продолжалось так до одуренья.

А соловей, свернув свою гордыню,
Петь перестал -
Весна-то ведь прошла! -
И улетел, оставив всем на горе
Болото, полное лягушек оголтелых,
Да пару жаб, излишне суетливых…

Теперь тот край обходят стороной
Не только обитатели лесные,
Не будут там селиться соловьи
И люди, что не очень любят пение,
Похожее на скрип телеги ржавой.

Кто виноват? 
Что делать? 
Как исправить?
Извечные вопросы на Руси.
Неужто так ужасен перевод?
А может быть, ответ совсем не в этом?

Не стоит петь для всех, коль голосов-то нет!!!
Ну не сподобил Бог, не наградил талантом.
Молчи и созерцай!
Весь мир на том стоит.
Прослыть иначе можно не певцом,
А мелкопакостным шутом -
Комедиантом!!!

25.07.2017


Рецензии
Перевод и предназначен для определенного народа. На то он и перевод.

Эго Богема   20.08.2021 15:52     Заявить о нарушении
И я о том же... Спасибо!

Вадим-Масленников   21.08.2021 21:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.