Гейне. Лорелей. Heinrich Heine Die Lorelei

             Heinrich Heine
              Die Lorelei

Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,
Da; ich so traurig bin,
Ein M;rchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar,
Sie k;mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.

        Генрих Гейне
          Лорелей

Что со мно'й, не знаю, такое,
Стал я печален, увы,
Та сказка мне не даёт покоя
И не идёт из головы.
Стал во'здух свеж, холодает,
И Рейн спокойно течёт,
Вершина горы сверкает,
Вечерним сияньем влечёт.

Прекрасной девы виденье,
Чу'дно, там в высоте,
Златом блестят украшенья,
В волос золотых красоте
Бежит зла'тый гребень по косам,
А дева прекрасно поёт,
Слышно пе'снь её матросам,
Мелодия влечёт.

Шкипера крошки – судна
Охватит скорбь под напев,
Про скалы забыв безрассудно,
Глядит он только ввысь, оторопев.
Я думаю, что шкипера с судном
Погло'тит пучины мгла,
Раз так на закате чу'дно
Спеть Лорелей смогла.


Рецензии