о, Эмили... остался позади...

Tis good - the looking back
on Grief
To re - endure a Day -
we thought the
Mighty Funeral -
Of All Conceived Joy -
To recollect how Busy
Grass

Did meddle - one by
one - Till all the Grief
with Summer -
waved
And none could see
the Stone

And though the Woe
you have Today
Be larger - As the Sea
Exceeds its
Unremembered
Drop - They' re
Water -
equally -

Стихи американской изумительной
Поэтессы Эмили Дикинсон.
Перевод мой, с любовью к Эмили.


Как хорошо,
остался позади
Распадок Дня.

Под корень,
не считаясь
с Горем Похорон,
не рубит.

Простыми наполняясь Радостями бытия...

Так Занята Трава -
Рекультивируя,
что губит.

Смешалась, беспокойно:

- близко, рядышком - одно;

- другое же -
 до той поры, пока
всё Горе - с Летом,

чтобы никто не видел Камень,
где погребено,

Волну к волне усиливая вверх,
взрастет , при этом.

И даже,
хотя б Сегодня
ты столкнешься
с Горем,

Естественной
Величиной
умеющего
сцапать,

Оно
Значительнее
Разлившегося
Моря,

где есть способности Воды
беспамятствовать
Каплей...


Рецензии
Такая глубина прекрасных строк,
Я растворяюсь каплей в философском смысле,
О, если б знать, когда нас ждёт "порог",
То, может, юность не спешила бы так быстро...

Иветта, огромное спасибо, что познакомили с творчеством Эмили, в перевод всегда вкладывается частичка души, это труд, который не каждый осилит, у Вас получилось замечательно, так взволновало, что перечитал несколько раз!

С наилучшими, солнечными пожеланиями,

Луный Кот   19.08.2017 16:43     Заявить о нарушении
Луняшечка моя дорогая!
Она прелесть!
Спасибо!
С теплом

Иветта Дубович Ветка Кофе   19.08.2017 17:08   Заявить о нарушении
А экспромт!
Качает, спасибочки!

Иветта Дубович Ветка Кофе   19.08.2017 17:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.