Цепи

Свободный перевод стихотворения Рене Франсуа Сюлли-Прюдома



Я быть хотел, как все…
          О, молодость наивна –
Терзания свои
          На всех не разделить!
Со множеством друзей
          В цепочке неразрывной
Шагал, не утаив
          Души благую прыть.
Всё славно на миру!
          Всё радовало сердце,
Как в ясный белый день
          Под парусами плыть,
Как солнце поутру
          В цепи своих инерций –
Не тени на плетень,
          Лучи звезде дарить!
В прекрасной стороне,
          Что юностью зовётся,
Свободной, будто степь,
          Улыбчивы уста,
Всё любо, мило мне –
          Нам счастье улыбнётся!
Вдруг радость, словно цепь
          Сковала... пустота?!      
Но что произошло,
          У дружбы хрупки узы?
Свободен я от тех,
          Которых так любил?
– Пусть! Даже хорошо, –
          Мне предсказали музы,
– Себя собрать не грех,
          Так в зрелость ты вступил! 

            
               
Sully-Prudhomme "Les Chaines"
 
 J’ai voulu tout aimer, et je suis malheureux,
 Car j’ai de mes tourments multiplie les causes ;
 D’innombrables liens freles et douloureux
 Dans l’univers entier vont de mon ame aux choses.

 Tout m’attire a la fois et d’un attrait pareil :
 Le vrai par ses lueurs, l’inconnu par ses voiles ;
 Un trait d’or fremissant joint mon cоеur au soleil,
 Et de longs fils soyeux l’unissent aux etoiles.

 La cadence m’enchaine a l’air melodieux,
 La douceur du velours aux roses que je touche ;
 D’un sourire j’ai fait la chaine de mes yeux,
 Et j’ai fait d’un baiser la chaine de ma bouche.

 Ma vie est suspendue a ces fragiles noeuds,
 Et je suis le captif des mille etres que j’aime :
 Au moindre ebranlement qu’un souffle cause en eux
 Je sens un peu de moi s’arracher de moi-meme.


Рецензии
Красиво! Говорили мне - учи языки))))
Спасибо!
С уважением.

Геннадий Щёголев   22.08.2017 18:41     Заявить о нарушении
Да уж... Языки знать хорошо!
Но я перевожу по подстрочнику из гугла, а когда совсем понять ничего невозможно, прошу перевести кого-то из близких. Но это, увы, не спасает...
Хорошо, когда самому есть о чем писать, а когда ничего не цепляет, возьмешься и за перевод (наверное).
Спасибо, Геннадий, за добрый отзыв, рада что стихи понравились.
Со взаимным уважением,

Чернышова Любовь   22.08.2017 20:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.