Джон Китс Сонет к морю перевод

It keeps eternal whisperings around               
Desolate shores, and with its mighty swell               
Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell               
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.               
Often 'tis in such gentle  temper found,               
That scarcely will the very smallest shell               
Be mov'd for days from where it sometime fell,               
When last the winds of Heaven were unbound.               
Oh ye! who have your eye-balls vex'd and tir'd,               
Feast them upon the wideness of the Sea;               
Oh ye! whose ears are dinn'd with uproar rude,               
Or fed too much with cloying melody -               
Sit ye near some old Cavern's Mouth, and brood               
Until ye start, as if the sea-nymphs quir'd !   

Священный шепот вечности хранит
На берегах пустых, но вдруг вздыбясь,
Зальет пещеры - лишь Гекаты власть
Беззвучье и покой им возвратит.
Но безмятежно столь оно порой,
Что мелкие ракушки в глубине
Покоятся, уснувшие на дне,
Покуда не встревожит их прибой.
О ты, чей взор годами утомлен,
Утешься, созерцая моря гладь,
О ты, чей слух пресытил скорбный звон
Мелодий, потерявших благодать,
Задумайся под мерный рокот волн,
На зов сирен направь усталый челн.


Рецензии