Гертруд Маркс. Гвоздики

Пурпурным хохолкам не спится,
Так тесен их зеленый дом.
Они стремятся распуститься
Прекрасным веером-цветком.

Меж почками и увяданием
Придет цветения черед,
И алых лепестков мерцание
Волной душистою вздохнет.


Nelken

Die roten Blaetterbueschel spalten
Das allzuenge, gruene Haus,
Und eines nach dem andern falten
Sie froh die duft'gen Faecher aus.

Und zwischen Knospen und Verwelken
Liegt eine schoene Bluetezeit,
Die wunderbaren Purpurnelcken
Bestreuen ihre Duefte weit.


Рецензии
Здравствуйте, Елена! Очень красивый перевод! Я немецкий учила в школе. Уже почти забыла. Но, всё равно поняла, что Вы перевели очень близко к тексту автора и при этом - всё в рифму! Замечательно!
А я с болгарского перевожу. Славянский язык мне ближе.
С уважением и теплом к Вам

Лилия Охотницкая   12.07.2018 20:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Лилия. А я иногда пробую переводить с чешского... тоже очень интересный язык.

С уважением,

Елена Харьес   12.07.2018 22:41   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →