Резкую жару нам пережить бы - Миклош Форма

вольный перевод с украинского стиха Миклоша Формы
"Нам потрiбно спеку пережити...",
источник здесь: http://www.stihi.ru/2017/08/02/9112


Резкую жару нам пережить бы,
время беспросветной духоты...
Не полюбим спуд такой не в жизнь мы.
Зной навис, и вянут все мечты.

Зонтик от жары нас не спасает.
Лишь на миг спасает ветерок.
Море с холодком вдали играет-
в речку окунуться б хоть разок.

Жар тут вездесущ неумолимый.
Хочется совсем изгнать его.
Что спасает? Рядом я с любимой,
весь в озёрах взгляда твоего.



         Оригинал:

Нам потрібно спеку пережити...
Цю задуху... Паморочний час...
Спеку неможливо полюбити.
Але спека випала для нас.

Парасоль від спеки не рятує.
Лиш на мить рятує вітерець.
Моря прохолодного бракує.
Річечки хоча б насамкінець.

Спека – всюдисуща, непоборна.
Хочеться позбутися її.
А рятує – що кохана поруч.
І озера оченят мої...


Рецензии
Замечательно , дорогой Серж ! Давайте уж что-то и моё переводите - совсем дорожку ко мне призабыли ? С Любовью - Маргарита

Маргарита Метелецкая   08.08.2017 20:51     Заявить о нарушении
спасибо! обязательно зайду. подскажите,что лучше пробовать перевести,желательно,либо никем ещё
не переведённое,либо мало кем переведённое,где переданы хорошее содержание, живые чувства
и глубокий житейский смысл

Серж Конфон 2   09.08.2017 14:35   Заявить о нарушении
Э , дорогой Серж , не уверена , что всё это у меня имеется в одном букете - и содержание , и мудрость , и глубокий смысл ... Увы ?! С Любовью - Маргарита

Тем не менее - всегда 6-7 переводчиков ...И у каждого - своя изюминка в переводе ...

Маргарита Метелецкая   09.08.2017 16:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.