Идеал

Он никогда не будет красотой виньеток,
Продукт в нём повреждён, родился подлецом,
Там сапоги с ноги и пальцев кастаньеток,
Всё по сердцу ему, с приятным мне лицом.

Оставлю Гаварни, поэта хлорофилла,
Его красавиц чахлых щебета хорал,
Средь розовой парчи влекла иная сила -
Цветок, что явит  мой, цвет красный, идеал.

Нужна, когда в  глубоком сердце, будто пропасть,
Вы, Леди Макбет, мне. Ваш беспредел, как робость
Мечта Эсхила, климат - минувшей жизни нить.

Итак, Ты  ночь великая Буонарроти,
Кто в странной позе мирно дремлет в плоти
Титанов, в  форме ртов, приученных любить.

Шарль Бодлер, "Цветы зла"

L'id;al

Ce ne seront jamais ces beaut;s de vignettes,
Produits avari;s, n;s d'un si;cle vaurien,
Ces pieds ; brodequins, ces doigts ; castagnettes,
Qui sauront satisfaire un coeur comme le mien.

Je laisse ; Gavarni, po;te des chloroses,
Son troupeau gazouillant de beaut;s d'h;pital,
Car je ne puis trouver parmi ces p;les roses
Une fleur qui ressemble ; mon rouge id;al.

Ce qu'il faut ; ce coeur profond comme un ab;me,
C'est vous, Lady Macbeth, ;me puissante au crime,
R;ve d'Eschyle ;clos au climat des autans,

Ou bien toi, grande Nuit, fille de Michel-Ange,
Qui tors paisiblement dans une pose ;trange
Tes appas fa;onn;s aux bouches des Titans.
*
Charles Pierre Baudelaire "Les Fleurs du mal"


Рецензии