Руки матери моей

АНВАРБЕК  КУЛТАЕВ
Перевод с ногайского. 
 
Ах, как же дороги вы мне,
Родные руки  милой мамы!
Нет ничего в моей судьбе,
Что  я посмел  сравнить бы с вами.

Вы с первых дней меня вели
По жизни верными шагами,
И  днём и ночью берегли,
От жара, холода спасали.

На очаге пекли вы хлеб –
Лепёшки, пышки с калачами.
И сладость – детских лет утех -
Мне  не забыть в любой печали.

Стареет мама. Нет уж сил.
И руки  тоненькими стали.
А дети… кто из вас спросил
Как, от чего они устали?

Они тяжёлый  путь прошли
И где за жизнь не побывали!
В горах, где снег, в сухой степи…
И всю войну  покой  не знали.

Пусть руки матери моей
Давно состарились с годами,
На свете нет  других, нежней
Их сладкий вкус  приму   губами.

Как ветви в зной, от всех невзгод
Они,  любя,  меня укроют.
К ним, отрешаясь от забот,
Склонюсь седою головою.

О, мама! Дочь родной степи!
Ты с ней судьбу свою делила.
Ногайки – сёстры пронесли
Их долю женскую красиво.

Тобой горжусь я , дорожу 
И чувства множатся с годами.
«Савбол!» -    я нежно говорю,
Любуясь добрыми руками.

                07.08.2017.г.


АНВАРБЕК КУЛТАЕВ

Подстрочный перевод с ногайского

РУКИ МАТЕРИ МОЕЙ

Ох, как вы дороги мне,
Милые руки матери моей.
Нету в жизни ничего,
Где б вы не коснулись.
И днем, и ночью,
Даже зимой холодной, жарким летом
Без устали ухаживали
С появлением меня на свет.
Вы хлеб вкусный пекли на очаге,
Готовили самые сладкие блюда.
И у тебя «берекет» есть в доме.
Хотя уже ты и седая моя.
Вижу, ты постарела, обессилила.
Устали руки, вижу, уже тонкие.
А нам, детям, посмотреть бы
На твой пройденный трудный путь…
Какой длинный этот путь –
Через всю жизнь.
Где только не были руки твои:
В горах, где снег, в степи, где жара.
И войну они прошли мужественно.
Пусть руки матери старые, усталые,
Как в юности вкусны и нежны мне.
Мне седому как они дороги,
Руки-ветки матери моей любимой.
Постарели они вместе степью,
Вместе ногайками, в ней живущими.
Мы горды, что росли в таких руках,
И сегодня говорю тебе: «Савбол!*»
*Савбол (ног.) – спасибо.

Подстрочный перевод автора.


Рецензии
Диана! Ты молодец! Можно маме прочитать первого октября на день Пожилого человека.
У тебя столько переводов здесь! Умница и трудолюбивая труженица!Успехов тебе!

Татьяна Легкодимова   28.09.2017 14:06     Заявить о нарушении
Татьяна, спасибо, большое, прям в краску ввела, захвалила. Не думаю, конечно, что моей маме это особенно нужно. Она читала все переводы без комментариев. Да и тема ногайской женщины ей не близка. А вот от тебя очень приятно слышать такой доброжелательный отзыв. Мне, действительно, очень понравилось заниматься переводами. Думаю, тут дело в моей эмоциональной зажатости - от себя что - то сказать не решусь, а от чужого имени свои чувства и мысли выражать, как оказалось, более комфортно. Да и кладовая сюжетов неисчерпаемая - как говорится, один ум хорошо, а много - ещё лучше. А вживаться в состояние автора, какое ни какое психологическое образование, видимо, помогает. Одним словом - мне это творчество оказалось очень близким. И пусть далеко не все разделят со мной это мнение, но найти поддержку в лице творческого и талантливого человека очень приятно и дорого. Спасибо огромное!

Диана Маликова   28.09.2017 19:03   Заявить о нарушении