Не жди...

САЛИМ  БАБУЛЛАОГЛУ
Подстрочный перевод с азербайджанского Ниджата Мамедова.
               
Не жди, когда тебе во след, в твою семью
Ворвутся люди, облаченные в погоны,
Когда они, с казённой справкой, на бегу,
Туда потащат,  где царят лишь их законы.

Не тронут их ни слёзы матери твоей,
Ни стоны брата, вопиюще чьё увечье,
Ни осужденье сострадающих людей –
В тот миг лицо они утратят человечье.

Тебя, как бабочку, растопчут, разорвут…
Но будет в том  вина твоя, коль не отступишь.
Беги! Успей спастись! Не жди, что позовут
В греховный мир, туда, где душу ты погубишь.

Там принц убогий объясняется в любви –
Ночной герой едва стоит, объятый хмелем.
И  не устанут  сеть коварную плести
Ловцы наивных душ, холопы князя «Теле…».

И  вот уже ты, опьянённая вином,
Туманом лживых сказок и фальшивых песен,
Сидишь у барной стойки,  грезя лишь о   том,
Что  героинь киношных станешь ты известней.

И ту наивность оценив, холёный бык,
Бесстыдно бродит по ногам твоим глазами.
Он отступать от блудных планов не привык.
И от него ты не откупишься слезами.

«Красотки», «Золушки», «Надежды» всех мастей
Вскружили голову, глаза твои затмили.
Беги от них! Беги скорей! Спастись успей,
Пока  часы   на башне полночь   не пробили!

Но ты не слышишь, тянешь  странный   свой коктейль.
Его бармен беспечный выдумал «на случай»  -
Для тех, кто ночью стать желает веселей,
И провести её ещё намерен «круче».            


И антураж ночного бара соблюдя,
Ди – джей обкуренный, что в позе «знак вопроса»,
Хлебнув, в который раз,  хозяйского вина,
Завёл тупую речь, не разгибая торса.

Но там, где яства, деньги  сыпятся горой,
Где  изливаются дурманные напитки,
Грехи смертельные   хохочущей  толпой
Пропавшим душам уготавливают пытки.

Что ж  медлишь ты и томный взгляд бросаешь вдаль?
Что ищешь там, в дыму  прокуренного бара?
Прошу, беги  !  Я помогу, лишь   руку дай!
Избави Бог тебя порочного угара!


Ты, дева юная, не знавшая греха,
К чему тебе судьба несчастной Магдалины?
Молись на образ светлый матери Христа –
Да сохранит тебя покров  Святой Марии!   

                07.08.2017.




САЛИМ БАБУЛЛАОГЛУ

Подстрочный перевод с азербайджанского

* * *

Пока нетопыри в погонах внутрь не ворвались,
и документ размером с ладонь, якобы подтверждающий личность, не потребовали,
не вцепились в волосы и не поволокли
в энное отделение для избиения,
к больному брату, одинокой матери и к миру всему вызывая отвращение.
Пока ты не встретила покачивающегося ночного героя
и объясняющегося тебе в любви идиота очередного;
пока не объявился режиссер «Красотки» или «Золушки»,
не пригласил тебя на пробы фильма под названием «Надежда»,
соберись и уходи ты, ради Бога!
Ты, девушка с томными глазами в углу прокуренного ночного бара!
Не теряй времени даром,
этот странный коктейль, выдуманный беспечным барменом,
не сломает лед бренности, конечно,
и не устыдит глаза
уставившегося на твои ноги того краснощекого быка;
и, право, так нельзя!
Соберись и уходи ты, ради Бога!
Эй, ты!
Не последняя Мария Магдалина наша,
самого прекрасного младенца, который родится, мама!
Ради Бога, соберись и уходи!
Ты же,
с осанкою вопросительного знака,
хмельной, обкуренный и вялый,
с тупым взглядом ди-джей!
Вслушивайся в шаги невозвращения-ухода!

Подстрочный перевод Ниджата Мамедова


Рецензии