Секрет любви

Свободный перевод стихотворения Уильяма Блейка


От любви терял слова,
Голос прерывался,
Их я вымолвил едва:
«Милая, о, сжалься!»

Ветер тихо подлетел,
Те слова похитил,
Будто я уж не у дел!
Вывод очевиден:

Повернулась и ушла!
Молча с нею рядом
Воздыхатель – что слова!?
Всё сказал он взглядом…



Love's Secret. William Blake


Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! She did depart!

Soon after she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.

----------------------------------
2-й вариант

Не пытайся никогда
Рассказать любимой
О любви – она одна
Ввек необъяснима.
О любви молчать должны, но неодолимо
Будто б мы и не вольны, душенька томима.

Как тот нежный ветерок,
Тихо и незримо
Всколыхнёт любовь в свой срок,
Будешь вместе с милой.

Я, смущаясь и дрожа
И в ужасном страхе,
Чувству пылкому служа,
Выдал ей все Ахи!
Ах, она ушла! Её путник, шедший мимо,
Воздыханием увлёк – тихо и незримо…


Рецензии
Здравствуйте, Любовь!
Стихи очень понравились и лебеди замечательные!
Ирина Владимировна

Рюмина Ирина Владимировна   14.08.2017 23:33     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Ирина Владимировна, за отзыв!
Рада, что понравились стихи!
С приветствием,

Чернышова Любовь   15.08.2017 10:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.