Перевод одного аццкого стихотворения Рильке

Р.-М. Рильке "Вечер" (пер. с нем.)

облачения свои меняет вечер,
обрамлённый чертежами старых крон,
посмотри, как мир недолговечен,
как он гаснет, уходя на полутон,

как тебя он нежно отпускает
в темноту небесной тишины,
где тебя Вселенная ласкает
звуками, что звёздам не слышны.

и в свободе от нелепых страхов
смысл жизни молча прорастёт:
после смерти ты не станешь прахом -
камень в сердце солнцем расцветёт.   

14:39 06.08.2017


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →