Rob-in-Hood

Нищеты покровитель,
Суров и крут,
Благородный грабитель
Roob-in-Hood *.

Ужас давит щемящий,
Он не смешон --
И мелькнул среди чащи
Вон капюшон.

Тишина зазвенела
Вдруг тетивой,
И уж тут или смелый
Или живой.

Не совался бы путник
В ШервУдский лес.
Тут уже не до шутки --
Куда ж ты влез.

Не хотел он, ей Богу,
Сквозь лес идти,
Только к дому другого
Тут нет пути.

"Кто таков?" -- и вопросом
Скривился рот.
(Путник) -- "Я на барке матросом
Служил весь год

(П) -- Да какой же богач я,
Небрит и худ?
Посмотри хоть на платье,
Ро-обин Худ.

(П) -- Потерял я три зуба,
Тонул не раз.
Да Спаситель, о чудо,
Меня все ж спас.

(П) -- Нас на прочность проверив,
Прошел так год,
Я списался на берег и
И взял расчет.

(П) -- И теперь своей Мэри
домой несу..."
Только кто же поверит
Ему в лесу.

(Р) -- Может быть для обмана
Такой наряд,
Слышу звон из кармана,
Да ты богат.

(Р) -- А богатых мы грабим,
В том наша суть,
Не пойдешь против правил,
Не обессудь.

(Р) -- Не себе, за идею,
мы грабим, да,
Так кидай же живее
Кошель сюда.

(П) -- Денег хватит едва ли
Отдать долги,
Раз защитником звали,
Так помоги.

(П) -- Не оставлю себе я
Гроша на жизнь,
Вот тебе полгинеи,
И разошлись?

(Р) -- Мы смеялись покуда.
Ты смел и горд,
Только с Робином Худом
Невместен торг.

(Р) -- Дам возможность, родимый,
Тебе одну:
Будет пусть поединок,
А на кону

(Р) -- Твои жалкие деньги
И голова,
Докажи-ка, бездельник,
Свои слова!

Встали против друг друга
В полста шагах,
Крошка Джон поднял руку,
Короткий взмах.

Путник дернул бородкой,
И выпал лук,
Перебрал грустно чётки
Пузатый Тук.

Вкусом теплой полыни
Горчит рассвет,
Благородства отныне
В лесу том нет.

* Rob-in-Hood можно перевести как "Грабитель под Капюшоном"


Рецензии