Гимн красоте - Шарль Бодлер

вольный перевод


Ты с неба иль из недр пришла к нам, красота?
В твоих глазах и ад, и благодать от Бога.
То пользу взгляд сулит, то скрыта в нём беда.
Мы с винами сравнить должны её нестрого.

По вечерам струишь ты бурный аромат.
В твоих глазах закат и прелести рассвета.
Целуя, ты несёшь то мёд, то страшный яд.
Становятся храбры дитя и трус за это.

Из тьмы бездонной ты или со звёзд пришла?
Соблазнами судьбы, как верный пёс, шагаешь.
Ты сеешь наугад восторг и козни зла
и за бесценок ты всю правду изгоняешь.

С усмешкой ходишь ты по мёртвым и живым,
и ужас твой блестит почти как бриллианты.
Убийства не страшны злым прелестям твоим.
Ты танцем живота губила душ таланты.

Как мотылёк, летит, тобою ослеплён;
свечой, треща, горит, тебя благословляя,
любовник. Чуть дыша, перед тобой склонён,
ласкает вновь тебя, почти что умирая.

Неважно, ты пришла из ада иль с небес,
как монстр душой страшна иль вовсе простодушна!
Улыбкою своей и взглядом интерес
проявишь лишь слегка- мы следуем послушно.

Бог или сатана? А может, ангел ты?
Сиреной будешь ты иль феей ясноглазой?
Неважно! Для меня нет большей высоты,
чем царственность твоя! Мутишь ты бедный разум!


Рецензии
Прекрасный музыкальный перевод в духе Бодлера.

Наталья Харина   02.12.2025 17:32     Заявить о нарушении
спасибо! рад доброй оценке!
такого не ожидал: мало того, что в духе Бодлера
(что хотелось сохранить), но ещё и музыкально...

Серж Конфон 2   02.12.2025 22:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.