И щемит, и вновь ласкает душу. С. Ясонов. Рус. бел

      Вдохновил на белорусское прочтение
      Сергей Ясонов:
И щемит, и вновь ласкает душу
*****************************

И щемит, и вновь ласкает душу
Тихая озёр вечерних гладь.
Мне б с собой одну частичку взять,
Красоту не тронув, не нарушив.
Попросить приют у берегов,
Оставаясь на закате пленным,
Связанным лишь нитью гобелена,
Сотканного из цветных лугов.

Взять рассвет. Разгорячённым телом
Гладь воды, приподнимая грудь,
Дышит, чтобы я не мог уснуть
В белой дымке утренней постели.
Зачерпнуть бы мне, со дна достать
Всё, что так щемит и греет душу,
Но покой не трону. Не нарушу
Тихую озёр зеркальных гладь.

Перевод на белорусский язык. Ядвига Довнар(Курьянович)
*****************************************************

І шчыміць, і зноў душУ пяшчоціць
Цішай роўнядзь люстраных азёр,
Што купаюць ноччу бездань зор:
Цуда крышку ўзяць, каб не нашкодзіць...
На начлег прасіцца ў берагоў,
Быць палонным ночы несумненна,
Звязаным той ніткай габелена,
Вытканага з красак, мурагоў...

Золаку сувой узяць...Ды хвалі
Дыхаюць, і спаць мне не даюць,
Сырадой туману зёлкі п'юць,
І спавіта снамі яшчэ далеч.
Жменяй зачарпнуць, дастаць са дна
Тое, што шчыміць, душУ хвалюе...
Ды спакой пакіну. Не крану я
Цішыні народжанага дня.

4.08.2017 


Рецензии
Не совсем хорошо знаю белорусский, Ядвига,
но по моим суждениям, перевод исполнен Вами достойно.
Очень понравились стихи как в оригинале, так и переводе.
С улыбкой и добрыми пожеланиями, - Галина.

Галина Лебединская   24.09.2018 12:59     Заявить о нарушении
Доброго дня, уважаемая Галина! Мне очень близки по духу стихи Сергея Ясонова. Вот эта была первая проба прочесть его на белорусском. Я старалась. Автор остался доволен. Спасибо и Вам за прочтение, улыбку и добрые пожелания. С доверием к Вам и Вашим Словам,

Ядвига Довнар   24.09.2018 12:05   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.