Молодым

ЮСУП ХАППАЛАЕВ
Перевод с лакского 



Моё богатство – вера и любовь.
Я верю  в дружбу,  разум, честь и совесть,
В людей родных,   тепло чьё  греет  кровь.
О них средь  гор   любви слагаю повесть.

Здесь, отражаясь в милых мне глазах,
Судьбы моей, смеясь,  промчалось   утро.
И ясный вечер мой уснёт в горах -
Прощальный вздох   подхватит эхо гулко.

Но жив пока - жива во мне любовь.
И до поры пусть мой  бессилен голос,
Я знаю,    что настанет час  и вновь
Пробьётся он сквозь твердь, как хлебный колос.

Когда увижу свет любимых глаз,
Когда  родной услышу  речи звуки,
И друг меня обнимет, словно брат,
И мы сплетём в восторге  наши руки…

 Сожмётся сердце, словно в первый раз,
 И, первородно вздрогнув,  вновь забьётся,
 И, сотрясая небо,   вольный   глас
 На свет из тьмы в подлунный мир ворвётся.

Не верю подхалимам и лжецам –
Не пробудить им теплоты душевной.
Черны и  неспособны их сердца
За правду встать, покой  теряя бренный.

 Дороги, камни, травы, родники   –
Любви в них столько, теплоты и света !
Их духом юным трепетным пойми.
Лишь сердцу  красота доступна эта.

О, молодые, в совесть, доброту
Я вашу верил, верю, буду верить!
И песнь свою, и меч свой и мечту
Могу я вам с надеждою доверить!

                02.08.2017 г.


ЮСУП ХАППАЛАЕВ

Подстрочный перевод с лакского

МОЛОДЫМ

Всё моё богатство – вера в друзей,
Вера в разум, вера в честь и совесть.
В глазах родных людей
Утро моё вставало.
И ясный мой вечер
Тоже уснёт в родных горах.
Пускай застревает в гортани
Голос тихий.
Я знаю, что час пробьёт,
И он вырвется на свободу,
Когда увижу свет дорогих глаз,
Когда услышу звуки родных слов,
Когда меня обнимет старый друг.
Вот тогда первородно и вздрогнет сердце,
Тогда мой голос вырвется на свет.
Поэтому не верю подхалимам,
Который никогда не пробудит теплоты в душе.
Он не призовёт на бой за честность.
Потому что он ищет не сражения за правду, а покоя.
Камни, травы, родники, дороги –
В них столько любви, света и тепла.
Можно понять их только сердцем,
А ещё молодостью духа и тревогой.
О, молодые! Я верил всегда, верю
И буду верить в вашу совесть,
В вашу доброту. Я знаю,
Что вы готовы и сражаться
И пробудить песню настоящими делами!
Подстрочный перевод автора


Рецензии
Диана! Ну ты молодец! Хорошо работаешь! А я и не бралась. Кое-что доработать, и вперед! на конкурс! Удачи!
С улыбкой!

Татьяна Легкодимова   02.08.2017 06:43     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Татьяна! Покритикуйте - что доработать? Ваши замечания всегда в точку. С благодарностью!

Диана Маликова   02.08.2017 10:13   Заявить о нарушении