Каспий

                Рамазан Рамазанов.
                Перевод с табасаранского.
               
О, Каспий! О, море! Годам ты не властно.
Как много легло их меж нами с тобой!
Я сед, ты ж  - как прежде свежо и прекрасно,
Приветливо плещешь на камни прибой.

Сегодня ты радостно, ласково, мирно.
На глади ни складки, ни пены – покой.
О, друг, за людей мне так горько, обидно –
Они мир глубинный изранили твой!

Они позабыли, что  море живое.
А ты  их прощаешь отцовской душой.
И скорбно ты грех их скрываешь водою,
Седины лишь пенные множишь волной.

Хочу, что б искрился  ты  синью лазурной,
А солнце с  прозрачной резвилось   волной.
И чтоб Дагестан мой невестою юной
В тебе отразился, любуясь собой.
 
Пусть песни твои  мне несут вдохновенье -
Его без остатка верну я тебе.
И каждое новое пусть поколенье 
Любя Дагестан,   верно служит стране.
                02.08.2017 г.


РАМАЗАН РАМАЗАНОВ

Подстрочный перевод с табасаранского

КАСПИЙ

Море, ты всё не стареешь,
Хоть много лет ко мне приходишь.
Сегодня ты радостно, приветливо,
Нет волны и пены среди камней.
Друг, забыли про тебя
Эти люди, что ты живое.
Мутные реки и мусор весь
В глубины твои пустили все.
Хочу, чтобы ты было чистым, как лазурь,
Чтоб в тебе искрилось солнце.
Чтобы Дагестан мой – как невеста –
Смотрелся в тебя, как в зеркало.
Хочу, чтобы под песни твои
Ко мне приходило вдохновение,
Чтобы каждый, кто родился в Дагестане,
Вырастал патриотом страны своей.
Подстрочный перевод автора


Рецензии
Диана! Очень понравилось! В духе времени!Нравится олицетворение Каспия. Экология как тема,так ненавязчиво звучит,но убедительно! Удачи! Завидую твоей работоспособности!

Татьяна Легкодимова   08.08.2017 09:50     Заявить о нарушении
Ой, спасибо, Татьяна!У меня так - то пусто, то густо.Думаю, переводы Ю. Щербакова катализатором стали. Есть, куда тянуться. За его книжечки вам огромное спасибо. И вам удачи! У вас переводов для объявленного конкурса меньше, но они намного качественней. Мне у вас учиться и учиться.

Диана Маликова   08.08.2017 14:16   Заявить о нарушении