Сонет 72 Уильям Шекспир

Чтоб мир не донимал сказать  тебя,
Чем мог я заслужить любовь твою,
Забудь, моя любовь, совсем меня,
Ведь не докажешь значимость мою,
Коль не изобретёшь святую ложь,
Чтоб потрясающим мне больше стать,
Повесить груз хвалы на мой погост,
Чем истине скупой легко сказать:
Чтоб не казалась фальшь в твоей любви,
Что из любви ко мне творишь ты миф ,
Пусть тело будет с именем моим,
Отдавшим жизнь, чтоб нас не мучил стыд:
Стыдят меня за то, что создаю,
Тебя за ту любовь, что я творю.

O! lest the world should task you to recite
What merit lived in me, that you should love
After my death,–dear love, forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove.
Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:
O! lest your true love may seem false in this
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you.
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.


Рецензии
Классно, Андрей!
Очень хорошо!

Светлана Анджапаридзе   10.08.2017 16:27     Заявить о нарушении
666 рецка!!! Классно! Сейчас перечитываю, ну,да классно))) Кстати,ни разу это слово не использовал в переводе,считая его нерусским,хотя передать сильные эмоции можно только им. В 76-м меня понесло,я стал отходить от подстрочности. Вот это действительно КЛАСС! 77-й-это экватор, а дальше,ух,я разойдусь)))

Андрей Никаноров   10.08.2017 21:22   Заявить о нарушении