Ури Цви Гринберг. Заключительная песнь

перевод с иврита

Ури Цви Гринберг (1896-1981)

Заключительная песнь

Если б я был рукою Всевышнего взят,
то поставленный Им у скрещенья дорог,
я бы выбрал тропу, где остались следы моих ног,
по которой я шёл до сих пор – и с неё не свернуть,
ибо там, с двух сторон, кипарисы горят,
и погибнет посланец оставивший путь.
 
Если странником Божьим пойду я босым,
предвестником Царства, открытого взорам моим,
зелень леса увижу, закатных небес красоту,
золотые каштаны и гроздья сирени в цвету. 
И хрустальные реки, и лодки на них, как во сне,
и залитые солнцем поля будут видеться мне.
Разноцветье лугов и колодезный сруб,
и покой предвечерья, окутанный дымом из труб –
с ними сердце моё и движенья неслышные губ.

Божий странник, грядущего Царства пророк,
видит край благодатный: колосья, цветы и поток.
Звуки бубнов он слышит и песни призывные хора
ханаанских красавиц, жриц страстных Пеора,
манящих к шатрам, к полумраку, где веет прохлада,
к изваянью Астарты у ворот заповедного сада. 
Только он – странник Божий к Святыне идущий босым:
орёл величаво парит в свете солнца над ним.
Он – предвестник, чьё пламя сжигает сердца,
воспевает он пламя, ослепляет сияньем лица.
В огне его песня, и сам он в огне – до конца.


Рецензии
Интересно, а в оригинале тоже Астарта написано, или Иштарет?
Очень понравилось, с Новым Годом Вас.

Адмирал Ка На Бисс   21.09.2017 17:26     Заявить о нарушении
Спасибо!
Да, в оригинале Ашторет.
Но я перевёл так, как принято по-русски.

Ханох Дашевский   27.09.2017 16:36   Заявить о нарушении
"ע" первая буква עברית тоже читается иврит.Тогда Иштарет, Иштар, она же Афродита, она же Венера Милосская, ещё раз благодарю Вас за переводы

Адмирал Ка На Бисс   27.09.2017 17:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.