Э. Дикинсон. 380. There is a flower that Bees pref

380
Цветок тот пчелами любим
И бабочкам желанен –
Колибри ищет встречи с ним,
Пурпурным демократом –

Любую мошку и жучка
Нектаром он поит
По мере кладовой своей
И аппетиту их –

Его лицо круглей луны,
Багрянее роброна 
Ятрышника на пастбище
Или рододЕндрона –

Не ждя июня – прежде,  чем
Мир станет зелен – он
Уже смеется на ветру
Скуластеньким лицом –

Сражаясь с близкою родней –
Травой – за привилегию
Земли и солнца – милые
Тяжб ради жизни пленники –

Когда ж расцветшие холмы
Наряды обновят,
Он спазму ревности не даст
Верх над собою взять –

Его арена – полдень,
А солнце – провидение,
Пчелы хмельной и властный гуд -
Его прогресса вестник –

Из воинства – храбрейший –
Последним он сдается –
От осознанья краха
Избавленный морозом –
23-30.07.2017




380
There is a flower that Bees prefer —
And Butterflies — desire —
To gain the Purple Democrat
The Humming Bird — aspire —

And Whatsoever Insect pass —
A Honey bear away
Proportioned to his several dearth
And her — capacity —

Her face be rounder than the Moon
And ruddier than the Gown
Or Orchis in the Pasture —
Or Rhododendron — worn —

She doth not wait for June —
Before the World be Green —
Her sturdy little Countenance
Against the Wind — be seen —

Contending with the Grass —
Near Kinsman to Herself —
For Privilege of Sod and Sun —
Sweet Litigants for Life —

And when the Hills be full —
And newer fashions blow —
Doth not retract a single spice
For pang of jealousy —

Her Public — be the Noon —
Her Providence — the Sun —
Her Progress — by the Bee — proclaimed —
In sovereign — Swerveless Tune —

The Bravest — of the Host —
Surrendering — the last —
Nor even of Defeat — aware —
What cancelled by the Frost —


Рецензии
Оля, мне как-то трудно продраться через эти её рододендроны и роброны). Спотыкаюсь)) - ну прости - чуть не в каждом куплете. Знаешь, я просто не улавливаю чего-то - скорее всего. Вообще, мне трудно даже определить для себя критерии переводческой деятельности. Что важно - дух, смысл, энергетический посыл, который уловлен переводчиком? Точность схемы рифмовки? Ритм? Я понимаю - в идеале всё должно быть. Но чем можно поступиться? Меня тормозят мои размышления. Думать - ваще - вредно)).

Анна Черно   07.08.2017 14:09     Заявить о нарушении
Я сейчас перечитала и нигде:) не споткнулась, даже на рододендроне.:) Хотя я понимаю, что на этой строфе, с рододендроном, споткнутся можно. Но вот где еще ты спотыкаешься, не могу представить, скажи конкретно, если можно. Про критерии переводческой деятельности боюсь даже думать.:) Если ты хотела спросить, почему я перевожу то или иное стихотворение, то и это объяснить непросто. Вот это, про клевер, мне понравилось жизнелюбием в странном, но характерном для Эмили сочетанием с рассудочностью и некоторой вычурностью. Чисто жизнелюбивые мне давно почему-то перестали попадаться,:) а желание, если не написать такое, то хотя бы перевести возникает регулярно. Поэтому то, что тебя, Аня, вероятно, отталкивает, меня не испугало. Я вообще думаю, сколько вредного в жизни, а она сама вредней всего.:)))

Ольга Денисова 2   07.08.2017 21:55   Заявить о нарушении
почему я перевожу то или иное стихотворение (с)
нет - Оля)), даже - безусловно и конечно - нет. И не потому, что не смею, а просто горжусь тобою, что ты находишь новые её стихи. Потом, я же - корыстно заинтересованное лицо)), ты же мне порою подкидываешь найденное, не читанное мною.
Сейчас попытаюсь сформулировать - о чём я. Погодишь?

Анна Черно   08.08.2017 17:32   Заявить о нарушении
чтобы не занудить тебя - начну с конца. Host и Frost - точная рифма, в первой и последней строках строфы. Твою эту строфу читаю с запинаниями, она мне негладкая. Если бы я переводила, то упростила бы её. И я думаю - а почему ты сделала именно так? Ты же не старалась воспроизвести схему рифмовки - то есть, тебя это не держало. Но ты облекла её слова - в именно эти, адекватные чему-то внутри тебя. Ты слышишь так, а я - увы - начинаю слышать тебя лишь через несколько прочтений (я о здесь, не подумай чего).

Из воинства – храбрейший –
Последним он сдается –
От осознанья краха
Избавленный морозом –

The Bravest — of the Host —
Surrendering — the last —
Nor even of Defeat — aware —
What cancelled by the Frost —

Анна Черно   08.08.2017 17:40   Заявить о нарушении
А почему ты только о последней строфе? Там и предыдущая зарифмована у нее также:

Noon - Sun - Tune

как эта последняя:

Host - last - Frost

- две из восьми, в шести остальных ничего подобного нет. То есть у нее это не система, а случайность. Если все стихотворение было построено на таких рифмах, тогда бы другое дело, я бы не могла не обратить на это внимания. Здесь же, если бы у меня так само легло - случайно, как, думаю, у нее - то хорошо, а раз само не легло, то я не вижу смысла ради рифм ломать верно переданное. Но сонет я, конечно, переведу как сонет. Что касается гладкости, то меня она не только не заботит, а, наоборот, раздражает. Гладкое прочитывается и - мимо, тебе минутно удобно и всё, потом тут же забылось. А так ты, видишь, сколько раз вернулась.:))( Саша замечательно сказал как-то "взрыхляет душу" - вот что меня заботит, а не повторение рифм, понимаешь? Удается ли мне это так же, как Эмили, не мне судить.


Ольга Денисова 2   08.08.2017 21:48   Заявить о нарушении
Оля, вот эта строфа
Цветок тот пчелами любим
И бабочкам желанен –
Колибри ищет встречи с ним,
Пурпурным демократом –
я её читаю - три строчки - трататата, а четвёртая вдруг - бац - и по лбу). Ну - не сердись.
И начинаю смотреть в оригинале - и это To gain the Purple Democrat - мне кажется не просто пурпурным демократом, а как если что-то о выборах)). Допустим, колибри отдала свой голос за него, понимаешь. Но мне не хватает упорства и знания - углубиться.

Анна Черно   09.08.2017 14:15   Заявить о нарушении
Он демократ потому, что для всех открыт, всем желанен и рад всех принять, вот и колибри тоже стремиться к нему. В оригинале клевер у Эмили "она", о выборах тут речи не идет, ведь во времена Эмили женщины не избирались. "Демократка" здесь иронически, как рассматривающая всех соискателей.:)

Ольга Денисова 2   09.08.2017 15:04   Заявить о нарушении
ну вот)) - значит, неправа я в своих предположениях))

Анна Черно   09.08.2017 15:09   Заявить о нарушении
Погугли, когда женщинам избирательные права стали предоставлять.:)

Ольга Денисова 2   09.08.2017 15:12   Заявить о нарушении
для меня там нет женщин, Оля))

Анна Черно   09.08.2017 15:18   Заявить о нарушении
Но Эмили женщина, существующая в условиях своего времени, хотя и вырывающаяся из них. Вырывающаяся, но в рамках.:))(

Ольга Денисова 2   09.08.2017 15:23   Заявить о нарушении
тогда ты изменила подтекст)). В то время женщина не могла избираться, а клевер у ЭД был "мадам")) - то тут была игра дополнительная в слове "демократка".

Анна Черно   09.08.2017 18:17   Заявить о нарушении
Оля, я с тобой ни на секунду) не спорю. Ты в материале - а значит, права. Просто говорю - как я читаю, вот).

Анна Черно   09.08.2017 18:24   Заявить о нарушении
Грамматика не позволяет клеверу быть демократкой - только демократом.)

Ольга Денисова 2   09.08.2017 19:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.