Сердолик. Д. Байрон. Поэт. перевод

George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон)

The Cornelian

No specious splendour of this stone
Endears it to my memory ever;
With lustre only once it shone,
And blushes modest as the giver.

Some, who can sneer at friendship's ties,
Have, for my weakness, oft reproved me;
Yet still the simple gift I prize,-
For I am sure the giver loved me.

He offer'd it with downcast look,
As fearful that I ,ight refuse it;
I told him when the gift I took,
My only fear should be to lose it.

This pledge attentively I view'd,
And sparkling as I held it near,
Methought one drop the stone bedew'd,
And ever since I've loved a tear.

Still, to adorn his humble youth,
Nor wealth nor birth their treasures yield;
But he who seeks the flowers of truth,
Must quit the garden for the field.

'Tis not the plant uprear'd in sloth,
Which beauty shows, and sheds perfume;
The flowers which yield the most of both
In Nature's wild luxuriance bloom.

Had Fortune aided Nature's care,
For once forgetting to be blind,
His would have been an ample share,
If well proportion'd to his mind.

But had the goddess clearly seen,
His form had fix'd her fickle breast;
Her countless hoards would his have been,
And none remain'd to give the rest.

Сердолик

Блеск камня скромен, сравнивать  не буду,
Подарок друга, что привёз издалека.
Играет в гранях свет и вдруг - как чудо,
Краснеет нежно, как дарящего, щека.

Есть циники, что дружбу презирая,
Твердят, что духом слаб я - в этом их упрёк.
Пусть прост подарок,  твёрдо это знаю,
Любовь дарителя мне дружеский зарок.

Подарок скромен, друг потупил взор свой.
Сомнений полон, что достоин визави…
Сказал, что принимаю всё, как должно,
Страшусь лишь потерять  залог твоей любви.

Внимательно гляжу на камня грани,
Вино игристое в бокале рядом с ним.
Случайна капля - блеск иным предстанет…
Слеза любви с тех пор для камня нежный грим.

Лишь скромность молодых им украшенье,
Богатство и родство помеха в этом им.
Места ищите истины цветенья –
Покиньте тёплый сад, в полях познаний дым.

Не в праздности ищи ростки познаний,
Что истин красоту нам изливают мёд.
Привносит свет познанье мирозданий,
Природы дикой изобилие несёт.

Какое счастье помогать Природе!
Прозреть, прозреть и видеть замысел её,
Участвовать всё больше, всем народом…
Вот только тайное Природы у неё.

Богиня – мать, великая Природа,
Нет постоянства на её груди большой,
Волнений разных много среди года...
И где же мне найти, познать простой покой.


Рецензии