Марина Цветаева Волосы я или воздух целую? на укра
(переклад Володимира Туленка)
Наче повітря, волосся цілую?
Очі – чи віяння вітру над ними?
Губи – чи подих губами моїми?
Не розпізнаю, та не розшифрую.
Знаю лише: це блаженство епохи
З епосом правлячим: струнним та диким,
Раптом все спиниться…
Швидко минає ця хмаронька вдиху…
Друже! Все скінчиться в нас, - алілуя!
Ви та кохання, - ніщо вже не дійсне.
Та збереже моя темная пісня –
Голос й волосся: лиш струни та струми.
*****
Марина Цветаева «Волосы я – или воздух целую?»
Волосы я – или воздух целую?
Веки – иль веянье ветра над ними?
Губы – иль вздох под губами моими?
Не распознаю и не расколдую.
Знаю лишь: целой блаженной эпохой,
Царственным эпосом – струнным и странным –
Приостановится...
Это короткое облачко вздоха.
Друг! Все пройдет на земле, – аллилуйя!
Вы и любовь, – и ничто не воскреснет.
Но сохранит моя темная песня –
Голос и волосы: струны и струи.
Свидетельство о публикации №117072705627