Починка стены. Роберт Ли Фрост

Есть нечто, что оград терпеть не может -
сметает прочь границы и барьеры,
природа пробивает бреши в камне,
а время всё стереть способно в пыль.
Немало есть охотников в деревне
на здешних кроликов, стреляют очень метко,
но, как ни странно, после, нам с соседом,
всегда забор приходится чинить.
Не понимаю точно, в чем тут дело
и в чем причина частых дыр в заборе?
Никто, как водится, не видел и не слышал –
лишь выстрелы, да тявканье собак.
Мы каждую весну всё это чиним,
забор наш превращён в глухую стену,
Мы даже там установили камни,
где, в общем-то, они и не нужны.
Стена становится всё выше, всё мощнее,
мы валуны укладываем ровно,
так тщательно, что даже пальцы стёрли,
увлекшись занимательной игрой.
Но тут мне в голову пришла одна идея,
насчет того, что мощные ограды,
возможно, и не надобны повсюду –
там, где растут деревья, например.
«Не станут же плодовые деревья
туда-сюда шнырять через границу?
Коровы бы могли пройти в лазейку,
но ведь у нас, мы знаем, нет коров».
Однако мне сосед сказал на это,
что стены, и ограды, и барьеры
являются залогом крепкой дружбы,
а нам, соседям - позарез нужны.
«Когда забор хорош - сосед хороший -
сказал сосед, каменья собирая, -
есть, может быть и те, кто стен не терпит,
но это не подходит для меня».
Я возразить на это не пытался,
ведь он камней набрал уже довольно -
разложенные в кучи у границы
лежали, как богатство дикаря.
«Когда забор хорош - сосед хороший» -
твердит сосед и собирает камни.
Он, несомненно, лучший из соседей –
нет-нет, да погрозит из-за стены.


MENDING WALL

Something there is that doesn't love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbour know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance;
"Stay where you are until our backs are turned!"
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of out-door game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him
He only says, "Good fences make good neighbours."
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
" Why do they make good neighbours? Isn't it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I'd ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offence
Something there is that doesn't love a wall,
That wants it down." I could say "Elves" to him,
But it's not elves exacdy, and I'd rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father's saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, "Good fences make good neighbours."

Robert Lee Frost (1874 – 1963)


Рецензии
Просто зДорово, Танечка, мудрость, глубина мысли - упакованы в иронию, да так изящно...спасибо тебе...

Татьяна Пешкова   27.07.2017 09:53     Заявить о нарушении
А у Фроста всегда так - вроде бы картинка из сельской жизни, а на самом деле - философская мысль. Тебе спасибо, Тань, твоя поддержка мне всегда помогает. :)

Татьяна Шепелева   27.07.2017 19:08   Заявить о нарушении