139 сонет Шекспира

O, call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power and slay me not by art.

Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'er-press'd defense can bide?

Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:

Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks and rid my pain.


Вольный перевод:

Оправдывать меня не призывай
Несправедливость сердца твоего.
И раны мне не причиняй,
Используй силу убежденья.
Ты лучше расскажи,
Что любишь не меня,
Свой взор не отводи - смотри в глаза.
К чему обман, хотела сильно ранить?
И ложь твою ничем уж не исправить.
Как сильно я влюблён,
И ты об этом знаешь.
И взглядом враг сражён,
Которым ты играешь.

Не надо так, нисколько не щади,
Убей меня и счёты все сведи.


Рецензии