Memento mori
Предопределение
Memento, quia pulvis es**
. . .
…donec revertaris in terram de qua sumptus es:
quia pulvis es et in pulverem reverteris***
GENESIS, Caput III, 19
. . .
Pulvis et umbra sumus****
Quintus Horatius Flaccus, CARMINA,
Liber IV, Carmen VII, 13 – 16
Тот мимолётный бег,
Что жизнью звался вечной,
Тот шаг над пропастью по мостику судьбы.
Ужели… Нет её?
Дороги бесконечной,
И наш удел – кондовые гробы?
Тот прах в земле, досель обетованной,
Где ты алкал так взбалмошно эфир,
И знак в конце – на камушке коварном
«От любящих сердец –
покинувшим сей мир!»
Какая соль в минуту просвещенья!
Сухой паёк – в предел небытия…
Оскомина немого превращенья
И смертью уворованное – Я!
Утерянный вигвам короткой нашей жизни,
Ещё примята вечная трава.
Им гимн поют так жалобно на тризне,
В последний раз читается глава.
Усопшему, представшему пред тьмою,
Уж невдомёк подобный пиетет –
Облатка с поминальною строкою.
Вот всё, что взял с собою в горний свет.
26 июля 2017
__________________________________________
* – «Помни о прахе!» (лат.) – приветствие монахов
Ордена траппистов в напоминание о бренности мира;
** – «Помни, что ты есть прах!» (лат.) – обращение
ксёндза к пастве в среду первой недели великого поста;
*** – «…доколе не вернёшься в землю, из которой ты взят,
ибо прах ты есть и во прах возвратишься» (лат.)
Первая книга Моисея «Бытие», 3, 19 ;
**** – «Будем лишь тень и прах!» (лат.)
Квинт Гораций Флакк, Оды, IV, 7, 13 – 16
Перевод Андрея Петровича Семёнова-Тян-Шанского
Свидетельство о публикации №117072604658