Стихи и песни для детей - 28

СТИХИ И ПЕСНИ ДЛЯ ДЕТЕЙ - 28
____________________________

После текста многих стихотворений приводится их запись краткописью для слепых (по системе М.Н.Зубкова).
Партия пения записана нотами по Брайлю.

Содержание

Л. Яхнин. Из немецкой народной поэзии
  Кукушка (с краткописью)
  Улитка (с краткописью)
  Мышка
  Ворон (с краткописью)
  Скотный двор
  Гоп!

Л. Яхнин. Из американской народной поэзии
  Бульдог по кличке Дог
  Ну и ну!
  Загадка

Немецкие песенки
  Весёлый охотник
  Про лису
  Заяц
  Лягушачий концерт
  Загадка
  Гусята (с краткописью и с нотами)
  Хохлатка
  Времена года
  Весна (с краткописью и с нотами)
  Прощай, зима
  Снова птицы тут как тут!
  Возвращение птиц
  Вестница весны
  Май-волшебник
  Летняя песенка
  Пчелы
  Семеро жуков
  Песочный человек
  Поездка верхом
  Про великана Тимпету
  Тки, дочка
  Ученик портного
  Наш оркестр
  Спасибо, май!

Американские песенки
  Мой двор (с краткописью и с нотами)
  Купил я кота
  Фермером Мак Дональд был
  Веселый мельник
  Родные просторы (с краткописью и с нотами)
  Маленький Джо
  Янки Дудл
  У джонни джинсы
  Мы танцуем и играем
  Как зреют рожь, ячмень, бобы
  Хай ли-ли-лоу
  Панчинелло
  Страус
  Чайничек

Венесуэльская песенка
  Если мой Жако захочет...

С. Миллиган
  Ошибка
  Загорайте на здоровье
  В ней что-то есть!
  Папа и шляпа
  Обжора

Т.-С. Элиот
  Макавити - волшебный кот...
  Как заговорить с Котом
  Песня мяупружек

А. Прокофьев
  Сказка о том, как котенок стал котом
  Кот Макар
  Шёл кот-скороход

В. Викторов
  Шутка
  Котёнок и щенок (с краткописью и с нотами)
  Спокойной ночи! (с краткописью и с нотами)
  Дружат дети всей Земли

А. Коваленков. Почему медведь зимой спит (с краткописью и с нотами)
В. Осеева. Ежик (с краткописью и с нотами)
Г. Кружков. <Утро - весёлый маляр>

И. Мазнин
  <Уронило солнце>
  Перед зимой

В. Маяковский. Что такое <хорошо> и что такое <плохо>? (с краткописью)
Я. Смеляков. Хорошая девочка Лида
--------


Из немецкой народной поэзии
Пересказ: Леонид Яхнин
______________________

Кукушка

Лесная кукушка,
Седая старушка,
Колдует, гадает,
Года мне считает.
Колдунья-кукушка,
Не умолкай,
Кукуй и кукуй -
И до ста
Сосчитай!


   кукуш`
5сз кукуш`1 седз 3аруш`1
?лдц1гадц1 +да мё с,чц4
?лдуня-кукуш`1 ё умол`й1
кукуй и кукуй-  и 4 3а ыс,чай6

--------


Улитка

Толстушка-ползушка,
Дом-завитушка,
Ползи по дорожке,
Ползи по ладошке,
Ползи, не спеши,
Рога покажи.


   у9т`
yл3уш`-6лзуш`1 4м-0витуш`1
6лзи 6 4ъжке1 6лзи 6 "4шке1
6лзи1ё спеши1 рога 6`жи4

--------


Мышка

Клин-ге-линг,
Малышка мышка
Поспешает в свой домишко.
Клин-ге-линг,
Скорей во двор
И калитку - на запор!

--------


Ворон

Ворон, ворон - кар-кар-кар! -
На твоём дубу пожар!
Воронята плачут
И по веткам скачут.
А в гнезде твоя жена
Громко каркает одна.


   vън
vън1vън- `р-`р-`р6-  ) тv6 дубу 6жар6
vъня= п"ч:  и 6 ьткм с`ч:4
а в гёзщ тvя же)  гъм? `р`ц од)4

--------


Скотный двор

Гуси кричат: <Идём на врага-га-га-га!>
Куры хлополчут: <Куда-куда-куда?>
Кошки мяучат: <В Бернау! В Бернау!>
Собаки ворчат: <Вон со двор-р-ра!>
Коровы мычат: <Почему-му-му-у?>
А свинки спят и храпят: <Хрю-хрю!>

--------


Гоп!

Гоп-гоп-гоп! - на палочке,
Скачем на скакалочке.
А потом, ребятки,
На гнедой лошадке
По дороге каменистой
До Саксонии лесистой
Мы доскачем - гоп-гоп-гоп!
Стоп!

--------


Из американской народной поэзии
Пересказ: Леонид Яхнин
______________________

Бульдог по кличке Дог

Жила-была старушка Фогг,
И у неё был пёс бульдог,
Бульдог по кличке Дог.

Надев пальто, старушка Фогг
Ходила в магазин,
А пёс бульдог по кличке Дог
В квартире был один.

Придёт домой старушка Фогг
И принесёт костей,
А пёс бульдог по кличке Дог
Скорей зовёт гостей.

Пирог печёт старушка Фогг
На кухне у плиты,
А пёс бульдог по кличке Дог
Идёт полить цветы.

Берёт пирог старушка Фогг
И чаю с молоком,
А пёс бульдог по кличке Дог -
С ней рядом за столом.

Под выходной старушка Фогг
Скоблит и чистит дом,
А пёс бульдог по кличке Дог
Метёт полы хвостом.

Приляжет днём старушка Фогг
Немного подремать,
А пёс бульдог по кличке Дог
Зовёт её гулять.

Сидит в тени старушка Фогг
На лавочке в саду,
А пёс бульдог по кличке Дог
Играет в чехарду.

По вечерам старушка Фогг
Садится на диван,
А пёс бульдог по кличке Дог
Читает вслух роман.

--------


Ну и ну!

Кот пиликает на скрипке -
Тут не может быть ошибки.
А корова,
Ну и ну,
Перепрыгнула Луну!

На лугу танцуют рыбки -
Тут не может быть ошибки.
А кастрюля,
Ну и ну,
Залетела на сосну!

--------


Загадка

За стеною тонкой,
Под шёлковой плёнкой
Плавает литой
Шарик золотой.

Стенку ты не трогай,
Подожди немного -
Стенка затрещит,
Кто-то запищит,
И шарик золотой
Выйдет сам собой.

{Цыплёнок в яйце}
--------


Весёлый охотник
Немецкая народная песня
Перевод: Л. Яхнин

В ружье моем дробинки.
Иду я по тропинке
И песенку пою,
И песенку пою.
Со мною плохи шутки.
Скорее прячьтесь, утки, -
Без промаха я бью,
Без промаха я бью!
Эй-хо, эй-хо -
Без промаха я бью!

Олени и косули,
Наверное, уснули.
Немного подожду,
Немного подожду...
Но солнышко заходит,
Туман по лесу бродит -
И я домой иду,
И я домой иду.
Эй-хо, эй-хо -
И я домой иду.

Меня друзья встречают,
Ружье с плеча снимают,
В камин подбросят дров,
В камин подбросят дров.
И слушают с охотой
Рассказы про охоту
На львов и кабанов,
На львов и кабанов.
Эй-хо, эй-хо -
На львов и кабанов!..

--------


Про лису
Немецкая народная песня
Перевод: Л. Яхнин

Кто вчера пробрался ловко
К нам на птичий двор?
Это рыжая плутовка
Скок через забор!

Эй, лисичка, осторожно,
Не таскай гусей!
А не то лишиться можно
Всей красы своей!

--------


Заяц
Немецкая народная песня
Перевод: Л. Яхнин

Я гулял в лесу густом,
Вижу - заяц под кустом.
Тихо-тихо он сидит,
На меня, дрожа, глядит.
Я ружье свое навел -
Он такую речь повел:

- Эй, охотник, погоди!
Ты ружье не наводи,
Придержи своих собак -
Я боюсь тебя и так.
Не стреляй, охотник мой,
Отпусти меня домой!

- Ладно, заяц, пощажу
И собак попридержу.
Но не смей морковку рвать
И капусту воровать!..
Я иду в лесу густом,
Пляшет заяц под кустом.

--------


Лягушачий концерт
Немецкая народная песня
Перевод: Л. Яхнин

Дождик защелкал по листьям в саду,
И лягушата запели в пруду:
Ква-ква! Ква-ква!

Солнце гуляет у всех на виду,
А лягушата болтают в пруду:
Ква-ква! Ква-ква!

Ночь зажигает на небе звезду,
Но не смолкают лягушки в пруду:
Ква-ква! Ква-ква!

Утром гулять по тропинке иду,
И лягушата проснулись в пруду:
Ква-ква! Ква-ква!

--------


Загадка
Немецкая народная песня
Перевод: Л. Яхнин

Под елкой человечек
Стоит весь день.
Надвинул свой беретик
Он набекрень.

 ПРИПЕВ:
   Может, парень молодой?
   Может, леший с бородой?
   Может, гном из сказки -
   Старик седой?..

Не скачет по дорожке
Молчун лесной -
Стоит на толстой ножке.
Кто он такой?

 ПРИПЕВ.

--------


ГУСЯТА
Немецкая народная песня, обр. Т. Попатенко
Вольный перевод: А. Кузнецова

Первые снежинки
На землю летят.
Два маленьких гусенка
В соломе сидят:
- Ох, больше не бегать
По тропке гуськом!
Ох, холодно по снегу
Ходить босиком!

Шел сапожник мимо -
Гусят пожалел:
Он двум гусятам мерку
Снять с лапок велел.
- На каждую лапку
Сошью сапожок -
И лапки не остудит
Пушистый снежок.


   гуся=
пвц сёжнэ ) землю 5т,4  д# ма5нкх гусн` в ы_% сид,3
-ох1бш ё ,бь 6 тъпке гуск66  ох1хо_д( 6 сёгу ,хь боск66 _л
шел са6жк мимо- гусят 6жа5л3  н двум гусятм %рку снь с "пк ь5л4
-) кдъ "пку ышю са6жк-  и "пэ ё о3уд> пуштй сёжк4

  пение4  прозрачно1легко1темп не быстрый4 (((#ц4
,.!в.джи ююю +я+ юvя #д#ц !яvя
+я+ ю+ю эюэ вvя в.джи ююю +я+ яvv(к

--------


ХОХЛАТКА
Немецкая народная песня, обр. Т. Попатенко
Вольный перевод: А. Кузнецова

Хохлатка у сарая - ко-ко-ко! -
Детишек собирает - ко-ко-ко!
Ах, где мои цыплята? Ко-ко-ко!
Ах, где мои ребята? Ко-ко-ко!

Мы здесь, мы близко, мама! Пик-пик-пик!
Тут кто-то вырыл яму, пик-пик-пик!
Мы, мама, не пропали! Пик-пик-пик!
Мы в яму все попали! Пик-пик-пик!

--------


ВРЕМЕНА ГОДА
Немецкая народная песня, обр. Т. Попатенко
Вольный перевод: А. Кузнецова

Придумала мать дочерям имена:
Вот Лето и Осень, Зима и Весна!

Приходит Весна - зеленеют леса
И птичьи повсюду звенят голоса.

А Лето пришло - все под солнцем цветет
И спелые ягоды просятся в рот.

Нам щедрая Осень приносит плоды -
Дают урожай и поля, и сады.

Зима засыпает снегами поля.
Зимой отдыхает и дремлет земля...

--------


Весна
Немецкая народная песня, обр. В. Каратыгина
Перевод: С. Каратыгина

Вот весна, весна к нам пришла!
Птичка поет и в лес нас зовет.
Весна, весна к нам в гости пришла!

Все кругом наш взор веселит,
Солнце блестит, на воздух манит.
Весна, весна к нам в гости пришла!


   ьс)
vт ьс)1ьс) к )м йш"6  п<ч` 6ц и в 5с )с зовц4
=`.ьс)1ьс) к )м в +3и йш"6ё _л
ш кг6 )ш взор ьсел>1 ылнце б53>1) vх ман>4
=`ё

  пение4  оживленно4 #д%#ц4
,.!тю 7 +я+ пv ++ю с+ ююэ тю
77 эю+ пv(к

--------


Прощай, зима
Немецкая народная песня, обр. А. Николаева
Перевод: И. Мазнин

Плачут снега,
Плачут снега,
И, хоть чуть-чуть их жаль,
Нас не гнетет печаль,
Что наконец
Вьюгам - конец.

Пусть их свистят
Там, где хотят,
Там, где не так, как мы,
Мучились от зимы
И от ветров
И холодов...

Лишь бы скорей
Первый ручей
Песню свою запел.
Лишь бы скорей согрел
Солнышка круг
Все, что вокруг!..

--------


СНОВА ПТИЦЫ ТУТ КАК ТУТ!
Немецкая народная песня
Перевод: Эм. Александрова

Снова птицы тут как тут!
Целый день щебечут.
Станем весело играть,
Бегать, прыгать и плясать -
Выйдем с песнями опять
Мы весне навстречу!

--------


Возвращение птиц
Немецкая народная песня
Перевод: И. Мазнин

Наконец-то март пришел
И расцвел подснежник!
Наконец-то, наконец
Возвратившийся скворец
Вновь вселился в свой дворец -
Занял свой скворечник!

А за ним примчались к нам
И другие птицы.
И теперь по всем лесам,
По садам и по дворам
Не смолкает птичий гам -
Нас развлечь стремится.

Позабыть он нам велит
Про свои печали:
Про метели и мороз,
Что, хватая нас за нос,
Доводил порой до слез,
И - весну встречайте!..

--------


Вестница весны
Немецкая народная песня
Перевод: И. Мазнин

Ку-ку, ку-ку -
Слышно в лесу.
Это с опушки
Пенье кукушки
Славит, славит,
Славит весну.

Опять пришла
Наша пора
Петь, веселиться,
В танце кружиться,
Бегать, прыгать
Прямо с утра!

Быстрей, быстрей
В наш хоровод!
Тот, кто не тужит,
С песнею дружит, -
Будет, будет
Счастлив весь год!

--------


Май-волшебник
Немецкая народная песня
Перевод: И. Мазнин

Вот и вновь
Май настал -
Снова мир зеленым стал,
И опять
Горячи
Солнышка лучи!
Снова радость дарят нам,
Нашим бьющимся сердцам,
Как огонь
Горячи,
Солнышка лучи.

И звенит
Тут и там
Над землей весенний гам:
И в лесах,
И в полях,
И во всех дворах.
Лишь прислушайся на миг -
И услышишь смех и крик
И в лесах,
И в полях,
И во всех дворах.

--------


Летняя песенка
Немецкая народная песня
Перевод: Л. Яхнин

Все цветет,
Ликует и поет.
Опять к нам солнышко пришло
И лето в гости привело.
Тра-ри-ра -
Хорошая пора!

День за днем
Мы думали о нем.
Все месяцы седой зимы
О нем одном мечтали мы.
Тра-ри-ра -
Веселая пора!

Вот оно
Глядит к тебе в окно.
Бежим скорей в наш старый сад -
Он тоже лету очень рад.
Тра-ри-ра -
Чудесная пора!

--------


Пчелы
Немецкая народная песня
Перевод: И. Мазнин

День за днем,
Вечером и днем
Кружат пчелы круг за кругом
И над полем, и над лугом -
День за днем,
Вечером и днем.

Ищут мед
Для душистых сот.
Ищут в кашках и в ромашках,
В тесных складках и в кармашках -
Сладкий мед
Для душистых сот.

И для нас -
Чтобы в зимний час
Мы за пряником медовым
Добрым вспомнили их словом,
Как друзей,
Всей семьей своей!

--------


Семеро жуков
Немецкая народная песня, обр. В. Попова

Я - храбрый жук, ты - храбрый жук,
Нас семеро жуков.
И если надо в бой вступить,
Любой из нас готов.
Ля-ля, ля-ля, ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля! -
Каждый, каждый в бой вступить готов.

Не просто так, не просто так,
Совсем не для красы
Торчат подобьем острых пик
У каждого усы!
Ля-ля, ля-ля, ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля! -
Вот как, вот как - острые усы.

Поверьте нам, друг друга мы
Покинуть не хотим:
К одной поляне все ползём,
К одной реке летим.
Ля-ля,  ля-ля, ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля! -
Вместе, вместе, вместе мы летим.

Смелей, жуки! Ведь нам, жукам,
Не страшно ничего.
Вперёд, жуки! Один за всех,
И все за одного!
Ля-ля,  ля-ля, ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля! -
Вечно, вечно все за одного!

Не страшен ветер нам и дождь,
Не страшен длинный путь.
Сказать по правде, только птиц
Боимся мы чуть-чуть...
Ля-ля, ля-ля, ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля! -
Чуть-чуть, чуть-чуть мы боимся птиц!

--------


Песочный человек
Немецкая народная песня
Перевод: И. Мазнин

Прохладен темный воздух,
Уснули небеса,
И даже в птичьих гнездах
Умолкли голоса.
И лишь сверчку на целый свет
Покоя нет как нет,
Лишь сверчку,
Лишь сверчку
Покоя нет как нет.

Стрекочет что есть мочи,
Не в силах замолчать,
Мешая тем, кто хочет
Всю ночь спокойно спать, -
Кого закутал в сон, как в  снег,
Песочный человек,
В крепкий сон,
В крепкий сон
Песочный человек.

Любя свою работу,
Он и сверчку готов
Легко нагнать дремоту
Лишь с помощью двух слов.
Мы все их ждем по вечерам
От наших добрых мам:
- Баю-бай!
Баю-бай! -
От наших добрых мам.

--------


Поездка верхом
Немецкая детская песня
Перевод: И. Мазнин

Тук, тук, тук!
Что это за звук?
Это я скачу тропинкой,
Бью зеленой хворостинкой
Своего коня,
Чтоб он вез меня!

Топ, топ, топ!
Ох, какой галоп!
Мчится конь мой подо мною
Узкой тропкою лесною,
А из-под копыт
К небу пыль летит!

Ой, ой, ой!
Стой же, конь мой, стой!
Ты не мчись вперед, как птица, -
Я ведь так могу свалиться!
А залезть в седло -
Ой, как тяжело!..

Цок, цок, цок!
Вот он и порог!
Ждет нас дом родной с крылечком,
Где лежат в углу за печкой
Пряник - для меня,
Сахар - для коня!

--------


ПРО ВЕЛИКАНА ТИМПЕТУ
Немецкая народная песня

Послушай, я тебе спою
Про великана Тимпету.
Бедняга очень болен был -
Он мышку ночью проглотил.
Тимпету очень болен был -
Он мышку проглотил.

Она царапала живот -
И Тимпету к врачу идет.
- Ах, доктор, мышь сидит во мне:
Я проглотил ее во сне.
Ах, доктор, мышь сидит во мне:
Я съел ее во сне.

- Постой-ка, что ты говоришь?
Ты проглотил живую мышь?
Теперь, чтоб мышь угомонить,
Придется кошку проглотить.
Ты должен мышь угомонить
И кошку проглотить.

--------


Тки, дочка
Немецкая народная песня, обр. В. Самарина
Перевод: С. Северцев

- Тки, дочка, не будь упряма -
Обновку куплю!
- К чему, дорогая мама,
Наряды коплю?
Я всем недовольна,
Мне пальчики больно -
И ткать, и ткать
Не сяду опять!

- Тки, дочка, не будь упряма -
Я платье куплю!
- К чему, дорогая мама,
Наряды коплю?
Зачем мне рядиться?
Болит поясница -
И ткать, и ткать
Не сяду опять!

- Тки, дочка, не будь упряма -
Сапожки куплю!
- К чему, дорогая мама,
Наряды коплю?
Зачем мне сапожки?
Болят мои ножки -
И ткать, и ткать
Не сяду опять!

- Тки, дочка, не будь упряма -
Сыщу муженька!
- Ну что ж, дорогая мама,
Работа легка!
Теперь я довольна,
Нигде мне не больно -
И ткать, и ткать
Я сяду опять!

--------


Ученик портного
Немецкая народная песня
Перевод: И. Мазнин

Был у портного ученик,
Медлительный, как слон,
А щей котел всего за миг
Съедал спокойно он.

И вот спросил его портной:
С чего, мол, с давних пор,
Такой проворный за едой,
Ты так в делах не скор?

- С того, - ответил ученик,
Садясь на лавку в тень, -
Что час обеда длится миг,
А дело - целый день.

А будь совсем наоборот
И длись обед весь день -
Тогда б, наверно, ложку в рот
Носить мне было лень!..

--------


Наш оркестр
Немецкая народная песня, обр. Л. Абелян
Перевод: Я. Серпин

У нас, пожалуй, всё готово
(Чиндераса, чиндераса,
Пом-пом-пом!) -
Для вас сыграть мы рады снова:
Чиндераса, чиндераса, пом!

 ПРИПЕВ:
   На свете нету краше
   Весёлой песни нашей!
   Её сыграть мы рады снова:
   Чиндераса, чиндераса,
   Пом-пом-пом!

Вступают шесть губных гармошек:
Чиндераса, чиндераса,
Тим-тим-тим!
Вступают шесть губных гармошек:
Чиндераса, чиндераса, тим!

 ПРИПЕВ:
   На свете нету краше
   Весёлой песни нашей!
   Вступают шесть губных гармошек:
   Чиндераса, чиндераса,
   Тим-тим-тим!

А вот запели дружно скрипки:
Чиндераса, чиндераса,
Ля-ля-ля!
Смычки у нас легки и гибки.
(Чиндераса, чиндераса, ля!)

 ПРИПЕВ:
   На свете нету краше
   Весёлой песни нашей!
   Смычки у нас легки и гибки.
   (Чиндераса, чиндераса,
   Ля-ля-ля!)

Листает ветер наши ноты
(Чиндераса, чиндераса,
Ту-ту-ту!).
Звучат кларнеты и фаготы:
Чиндераса, чиндераса, ту!

 ПРИПЕВ:
   На свете нету краше
   Весёлой песни нашей!
   Звучат кларнеты и фаготы:
   Чиндераса, чиндераса,
   Ту-ту-ту!

Теперь упруго сжаты губы
(Чиндераса, чиндераса,
Тра-та-та!) -
Гремят послушно наши трубы:
Чиндераса, чиндераса, тра!

 ПРИПЕВ:
   На свете нету краше
   Весёлой песни нашей!
   Так пусть гремят под солнцем трубы:
   Чиндераса, чиндераса,
   Тра-та-та!

Упрямо, дробно и чеканно
(Чиндераса, чиндераса,
Бум-бум-бум!)
Забили оба барабана:
Чиндераса, чиндераса, бум!

 ПРИПЕВ:
   На свете нету краше
   Весёлой песни нашей!
   Забили оба барабана:
   Чиндераса, чиндераса,
   Бум-бум-бум!

Коль песня быстро прозвучала
(Чиндераса, чиндераса,
Гоп-ля-ля!) -
Мы можем всё сыграть сначала:
Чиндераса, чиндераса, гоп!

 ПРИПЕВ:
   На свете нету краше
   Весёлой песни нашей!
   Мы можем всё сыграть сначала:
   Чиндераса, чиндераса,
   Гоп-ля-ля!

--------


Спасибо, май!
Немецкая народная песня
Перевод: И. Мазнин

Ах, май долгожданный,
Ах, птиц голоса,
Ожившие нивы, луга и леса!..
Как важно над ними,
Качаясь слегка,
Идут мимолетным путем облака!

- Постойте, - шепчу я им
Тихо вослед, -
Я тоже мечтаю увидеть весь свет.
Возьмите меня
В свой далекий полет!
Кто знает, где счастье мое меня ждет?..

Пойду я горами,
Долиной пойду
У всех ее трав и цветов на  виду.
Я буду везде
И всегда напевать
Ту песню, что пела когда-то мне мать.

А если устану -
Залезу на стог,
Я лягу на сено, под звездный чертог,
И сразу же
В радостный сон погружусь
И с царством природы душою сольюсь...

Ах, май долгожданный,
Спасибо тебе,
Что есть ты в моей беспокойной судьбе!
Спасибо тебе
За твои чудеса,
Что сердце, ликуя, летит в небеса!

--------


Мой двор
Американская народная песня
Перевод: В. Викторов

Котёнок есть во дворе у нас,
Я учу говорить его.
А котёнок: <Мяу>.

Щеночек есть во дворе у нас,
Я учу говорить его.
Он в ответ: <Гав, гав, гав, гав>,
А котёнок: <Мяу>.

Утёнок есть во дворе у нас,
Я учу говорить его.
Он в ответ: <Кря, кря, кря, кря>,
А щенок: <Гав, гав, гав, гав>,
А котёнок: <Мяу>.

Телёнок есть во дворе у нас,
Я учу говорить его.
Он в ответ: <Му, му>,
А щенок: <Гав, гав, гав, гав>,
А утёнок: <Кря, кря, кря, кря>,
А котёнок: <Мяу>.

Козлёнок есть во дворе у нас,
Я учу говорить его.
Он в ответ: <Ме, ме>,
А щенок: <Гав, гав, гав, гав>,
А утёнок: <Кря, кря, кря, кря>,
А телёнок: <Му, му>,
А котёнок: <Мяу>.

Барашек есть во дворе у нас,
Я учу говорить его.
Он в ответ: <Бе, бе>,
А щенок: <Гав, гав, гав, гав>,
А утёнок: <Кря, кря, кря, кря>,
А телёнок: <Му, му>,
А козлёнок: <Ме, ме>,
А котёнок: <Мяу>,
А котёнок: <Мяу>.


   мy дvр
?2нк е3 v дv1 у )с1 я учу ,+ь +4
а ?2нк3 8мяу04 _л
ще(чк е3 v дv1 у )с1 я учу ,+ь +4
н в юьт3 8=#ц9гав1901 а ?2нк3 8мяу04 _л
у2нк е3 v дv1 у )с1 я учу ,+ь +4
н в юьт3 8=#ц9кря1901
а ще(к3 8=#ц9гав1901 а ?2нк3 8мяу04 _л
25нк е3 v дv1 у )с1 я учу ,+ь +4
н в юьт3 8=9му1901 а ще(к3 8=#ц9гав1901
а у2нк3 8=#ц9кря1901 а ?2нк3 8мяу04 _л
?з5нк е3 v дv1 у )с1 я учу ,+ь +4
н в юьт3 8=9
а ще(к3 8=#ц9гав1901 а у2нк3 8=#ц9кря1901
а 25нк3 8=9му1901 а ?2нк3 8мяу04 _л
ба>шк е3 v дv1 у )с1 я учу ,+ь +4
н в юьт3 8=9бе1901 а ще(к3 8=#ц9гав1901
а у2нк3 8=#ц9кря1901 а 25нк3 8=9му1901
а ?з5нк3 8=9 =9а ?2нк3 8мяу0194

  пение4  умеренно4 %%#д8,/%%#б8
(7!и :ее!иыы :ее!э :е!ижыъ гфш
#1!ефгф ше(2
#2!ззе гггг ефгф ше(2
#3!ззе гггг #б !ефгф ше(2
#4!ззе ++ ззе гггг зззз гггг ефгф ше(2
#5!ззе ++ ззе гггг зззз гггг зззз ++ ефгф ше(2
#6!ззе ++ ззе гггг зззз гггг зззз ++ #б !ефгф шещ #б(к

--------


Купил я кота
Американская детская песенка, обр. А. Копленда
Перевод: Эм. Александрова

Купил я кота - он был так мил!
Его под деревом я кормил.
Мой кот мурлыкал: <Мур-мяу!>

Утенка купил - он был так мил!
Его под деревом я кормил.
Он крякал: <Кря-кря!>
А кот мурлыкал: <Мур-мяу!>

Гусенка купил - он был так мил!
Его под деревом я кормил.
Кричал он: <Га-га!>
Утенок: <Кря-кря!>
А кот мурлыкал: <Мур-мяу!>

Цыпленка купил - он был так мил!
Его под деревом я кормил.
Пищал он: <Пи-пи-пи, пи-пи-пи!>
Гусенок: <Га-га!>
Утенок: <Кря-кря!>
А кот мурлыкал: <Мур-мяу!>

Потом я свинью себе купил.
Ее под деревом я кормил.
Свинья мне: <Хрю-хрю! Хрю-хрю!>
Цыпленок: <Пи-пи-пи, пи-пи-пи!>
Гусенок: <Га-га!>
Утенок: <Кря-кря!>
А кот мурлыкал: <Мур-мяу!>

Вола я купил - он был так мил!
Его под деревом я кормил.
Мычал он: <Му-му!>
А свинка: <Хрю-хрю! Хрю-хрю!>
Цыпленок: <Пи-пи-пи, пи-пи-пи!>
Гусенок: <Га-га!>
Утенок: <Кря-кря!>
А кот мурлыкал: <Мур-мяу!>

Потом я осла себе купил.
Его под деревом я кормил.
Вопил он: <Йо-йо!>
Мычал вол: <Му-му!>
А свинка: <Хрю-хрю! Хрю-хрю!>
Цыпленок: <Пи-пи-пи, пи-пи-пи!>
Гусенок: <Га-га!>
Утенок: <Кря-кря!>
А кот мурлыкал: <Мур-мяу!>

Потом я жену себе купил.
Ее под деревом я кормил.
Жена мне: <Милый, милый!>
А ослик: <Йо-йо!>
Мычал вол: <Му-му!>
А свинка: <Хрю-хрю! Хрю-хрю!>
Цыпленок: <Пи-пи-пи, пи-пи-пи!>
Гусенок: <Га-га!>
Утенок: <Кря-кря!>
А кот мурлыкал: <Мур-мяу!>

--------


Фермером Мак Дональд был
Американская детская песня

Фермером Мак Дональд был
(И-и-и-и-оу),
Цыплят на ферме разводил
(И-и-и-и-оу).

 ПРИПЕВ:
   Всюду (цып-цып-цып),
   Всюду (цып-цып-цып),
   Здесь и там, здесь и там,
   Здесь и там - цыплята.
   Фермером Мак Дональд был
   (И-и-и-и-оу).

Фермером Мак Дональд был
(И-и-и-и-оу),
Утяток дедушка растил
(И-и-и-и-оу).

 ПРИПЕВ:
   Всюду (кря-кря-кря),
   Всюду (кря-кря-кря),
   Здесь и там, здесь и там,
   Здесь и там - утята.
   Фермером Мак Дональд был
   (И-и-и-и-оу).

Фермером Мак Дональд был
(И-и-и-и-оу),
Мак Дональд поросят растил
(И-и-и-и-оу).

 ПРИПЕВ:
   Всюду (хрю-хрю-хрю),
   Всюду (хрю-хрю-хрю),
   Здесь и там, здесь и там,
   Всюду - поросята.
   Фермером Мак Дональд был
   (И-и-и-и-оу).

--------


ВЕСЕЛЫЙ МЕЛЬНИК
Американская песня, обр. З. Левиной
Перевод: Е. Филиц

Над шумной быстрою рекой
Веселый мельник жил.
Работал мельник день-деньской
И песни петь любил.
Он звонче жаворонка пел,
Не забывая дел:
"Зерно смолоть и песню спеть -
Я должен всё успеть".

И днем, и ночью жернова
На мельнице стучат,
Зато на лишние слова
Хозяин скуповат.
- Ступай-ка прочь, ступай, сосед, -
Досуга нынче нет.
Зерно смолоть и песню спеть -
Я должен всё успеть.

--------


Родные просторы
Ковбойская песня
Перевод: Ю. Хазанов

Прожить бы весь век
Средь просторов и рек,
Где пасутся бизон и олень,
Где блещет роса,
Где лишь птиц голоса,
Где светлы небеса целый день!

 ПРИПЕВ:
   Край мой, край родной,
   Где пасутся бизон и олень,
   Где блещет роса,
   Где лишь птиц голоса,
   Где светлы небеса целый день!

Где свеж ветерок,
Где немало дорог,
Где свободны и птица и зверь...
О светлый мой кров,
Ради всех городов
Я тебя не оставлю, поверь!

 ПРИПЕВ:
   Край мой, край родной,
   Где свободны и птица и зверь...
   О светлый мой кров,
   Ради всех городов
   Я тебя не оставлю, поверь!

Здесь море цветов
И громады холмов,
Антилопы здесь бродят гурьбой...
Твой камень любой
И простор голубой
Не забудет веселый ковбой!

 ПРИПЕВ:
   Край мой, край родной,
   Антилопы здесь бродят гурьбой...
   Твой камень любой
   И простор голубой
   Не забудет веселый ковбой!

Алмазный песок
Стелет скатерть у ног,
Ручеек убегает в кусты,
И лебедь плывет
В темной зелени вод,
Словно зов отдаленной мечты.

 ПРИПЕВ:
   Край мой, край родной!
   Ручеек убегает в кусты,
   И лебедь плывет
   В темной зелени вод,
   Словно зов отдаленной мечты.


   родц ъ3оры
ъжиь 2 ь ьк  с1д ъ3орв и 1к1 =`а.г пас:с бизон и о5н1
г б5щц роса1 г л п<ц +_са1 г сьтлы ёбеса цлй щн6ё _л
йпв3
к>й мy1к>й родy1 =`аё _л
г сьж ь2рк1 г ёма_ 4ъг1 =`б.г сvбод: и п<ца и зьр444
о сьтлй мy къв1 >ди шх +ъдв  я 2бя ё о3влю16ьр6ё _л
йпв3
к>й мy1к>й родy1 =`бё _л
з мо1 цьтв  и гъмады холмв1 =`ц.ан<_пы з бъд, гурбy444
твy `%н :лy  и ъ3ор +лубy  ё 0бц ьселй ?вбой6ё _л
йпв3
к>й мy1к>й родy1 =`цё

  пение4  умеренно4 (#ц4
,.!? ?+ю сгф ш!вв тиж ?.!г+ +я+ р."ц р?
#х#ц !тжж э.х+ яшя ч."ц +vv
:н. вэ.х с."ц с!дд чгг +я+ р."ц юv?
?+ю сгф ш!вв тдж э.х+ я+ю ч."ц ч(к

--------


МАЛЕНЬКИЙ ДЖО
Американская народная песня
Перевод: В. Локтев

Тьма сгустилась в степи.
Кругом так хорошо!
В небе звезд так много -
Их трудно сосчитать.

Ветерок, играя,
По траве бежит легко.
Светит месяц ярко,
Разливая серебро.
У костра сидит,
Любуясь ночью, Джо.

В небе звезд так много -
Их трудно сосчитать,
Но при звездах так легко
Мечтать и напевать.

Джо мечтает стать отважным,
Чтобы все могли сказать:
Никогда наш Джо не будет
УныватЬ!

--------


Янки Дудл
Американская детская песня

В шляпке Янки перышко,
Скачет он на пони.
Вслед ему кричат ребята:
<Янки Макарони!>

Все считают, что похож
На конфетку Янки.
Янки Дудл, Дудл, ду,
Как конфетка, сладкий.

--------


У джонни джинсы
Американская детская песня

Джонни носит джинсы - самый модный цвет.
Новенькую шапочку надела Кэт.
Дуй, весёлый ветерок!
Пой, горластый петушок!
Джонни носит джинсы - самый модный цвет.

Джим коричневые туфли обновил.
В платье новом вид у Сэлли очень мил.
Дуй, весёлый ветерок!
Пой, горластый петушок!
В платье новом вид у Сэлли очень мил.

--------


Мы танцуем и играем
Американская народная песня

Потанцуем, поиграем: хлоп в ладоши, хлоп!
Потанцуем, поиграем: хлоп в ладоши, хлоп!
Потанцуем, поиграем -
Вас мы тоже приглашаем, -
Потанцуем, поиграем: хлоп в ладоши, хлоп!

Мы танцуем и играем: прыг, прыг, прыг, скок, скок!
Мы танцуем и играем: прыг, прыг, прыг, скок, скок!
Мы танцуем и играем -
Вас мы тоже  приглашаем, -
Мы танцуем и играем: прыг, прыг, прыг, скок, скок!

--------


Как зреют рожь, ячмень, бобы
Американская народная песня

 ПРИПЕВ:
   Зреют рожь, ячмень, бобы,
   Зреют рожь, ячмень, бобы.
   Кто знает - он, а может, ты, -
   Как зреют рожь, ячмень, бобы?

Фермер поле засевал,
В землю зернышки бросал.
Ногой - топ-топ, рукой - хлоп-хлоп,
Усталый, утирал он лоб.

 ПРИПЕВ.

--------


Хай ли-ли-лоу
Американская народная песня

Эй, малыш, пора вставать
(Хай ли-ли-ли-ли-лоу!) -
Будем песню сочинять.
(Хай ли-ли-ли-ли-лоу!)

 ПРИПЕВ (2 раза):
   Хай ли-ли-ли-ли-ли-ли!
   Хай ли-ли-ли-ли-лоу!

В зоологическом саду
(Хай ли-ли-ли-ли-лоу!)
Чарли сел на кенгуру...
(Хай ли-ли-ли-ли-лоу!)

 ПРИПЕВ (2 раза).

Влез на дерево малыш
(Хай ли-ли-ли-ли-лоу!) -
Крикнул сторож: <Ну-ка, кыш!>
(Хай ли-ли-ли-ли-лоу!)

 ПРИПЕВ (2 раза).

В обезьяньей клетке я
(Хай ли-ли-ли-ли-лоу!) -
Сторож запер там меня...
(Хай ли-ли-ли-ли-лоу!)

 ПРИПЕВ (2 раза).

Я кричал, я был без сил...
(Хай ли-ли-ли-ли-лоу!)
Сторож клетку вмиг открыл.
(Хай ли-ли-ли-ли-лоу!)

 ПРИПЕВ (2 раза).

--------


Панчинелло
Американская детская песня

- Что ты грустишь,
Дорогой мой Панчинелло?
Что, что с тобой?
Отвечай мне - что с тобой?

- Милый дружок,
Я - веселый Панчинелло,
Если меня
Повернуть вниз головой.

--------


Страус
Американская детская песня

- Ах, горе, горе, ах, беда:
Пропали яйца из гнезда!
- Ах, милый страус, как же так?
Ты где оставил их, чудак?

- Вот здесь лежали на песке,
А я бродил невдалеке.
Я есть хотел, я корм искал,
А кто-то яйца все украл.

- Ах, бедный страус, навредит
Тебе чрезмерный аппетит!
Слыхали мы, что случай был,
Когда ты камень проглотил!

--------


Чайничек
Американская детская песня

Чайник - коротышка, толстячок,
Вот мой носик, вот бочок.
Чашки не дают спокойно жить:
Подавай им пить да пить!

--------


ЕСЛИ МОЙ ЖАКО ЗАХОЧЕТ...
Венесуэльская народная песня
Перевод: В. Викторов

Если мой Жако захочет,
Чтобы мы прошлись по рынку,
Он находит кошелечек
И вручает мне корзинку.

 ПРИПЕВ:
   Друг мой прекрасный,
   Друг мой хороший,
   Скоро тебе
   Куплю босоножки!

Если мой Жако захочет,
Чтобы мы прошлись по скверу,
Он у вешалки хлопочет,
Где висит мое сомбреро.

 ПРИПЕВ.

Если мой Жако захочет,
Чтобы мы с ним были сыты,
Бросит рису в котелочек -
И едим с ним с аппетитом.

 ПРИПЕВ.

--------


Спайк Миллиган
Ошибка
Перевод с английского: Г. Кружков

В пустыне, чахлой и скупой,
На почве, зноем раскалённой,
Лев, проходя на водопой,
Съел по ошибке почтальона.

И что же? Он теперь грустит,
Грустит, несчастный, и скучает:
Хотя он очень-очень сыт,
Но писем он не получает.

--------


Спайк Миллиган
Загорайте на здоровье
Перевод: Г. Кружков

У летнего моря,
Где жаркий песочек,
Приятно порой
Поваляться часочек.

Но больше я вам не советую:
За три или пять
Вы можете стать
Сгоревшей, невкусной котлетою.

--------


Спайк Миллиган
В ней что-то есть!
Перевод: Г. Кружков

Сестре Лауре - восемь лет,
А мне пока что пять.
Ей ничего не стоит
Шутя меня поднять.

А я пытался столько раз -
И раз, и два, и три!
Но в ней, наверно, что-то есть
Тяжёлое внутри.

--------


Спайк Миллиган
Папа и шляпа
Перевод: Г. Кружков

Мой папа - красивый и милый такой,
Мой папочка - самый-пресамый!
Он шляпу всегда приподнимет рукой,
Встречаясь на улице с дамой.

И лишь одного я никак не пойму,
Мне очень обидно за папу:
Он дома не носит её почему?
Такую красивую шляпу!

--------


Спайк Миллиган
Обжора
Перевод: Г. Кружков

Друзья, мне тяжело дышать,
Последний час настал...
Проклятый яблочный пирог!
Меня он доконал.

Я слишком много съел сардин
И заварных колец...
Пусть этот маленький банан
Мне подсластит конец.

Увы, недолго на земле
Мне остаётся жить!..
Друзья, салату оливье
Нельзя ли подложить?

Не плачьте, милые мои,
Тут слёзы не нужны!..
Вот разве пудинга кусок
И ломтик ветчины...

Прощайте! Свет в очах погас,
И жизни срок истёк.
Эх, напоследок бы сейчас
Поесть ещё разок!..

--------


Томас Стернз Элиот
* * *
Перевод с английского: С. Маршак

Макавити - волшебный кот. У нас его зовут
Незримой Лапой, потому что он великий плут.
В тупик он ставит Скотланд-Ярд, любой патруль, пикет...
Где был он миг тому назад - его и духу нет!

Макавити, Макавити, таинственный Макавити!
Законы наши соблюдать его вы не заставите.
Презрел он тяготения всемирного закон.
На месте преступления ни разу не был он.
Его преследуй по пятам, беги наперерез,
Ищи по крышам, чердакам - Макавити исчез!

Он ярко-рыж, высок и худ, угрюмый кот-бандит,
Глаза ввалились у него, но в оба он глядит.
Морщины мыслей и забот на лбу его легли,
Усы не чесаны давно, и воротник в пыли.
Он так и вьется на ходу змеей среди кустов.
Вам кажется, что он уснул, а он к прыжку готов!

Макавити, Макавити, таинственный Макавити,
Он дьявол в образе кота, его вы не исправите.
У вас на крыше, на дворе встречает он рассвет,
Но на месте преступленья никогда злодея нет!

По виду он - почтенный кот от лап до бакенбард,
И оттиска его когтей не сделал Скотланд-Ярд.
Но если ночью совершен на окорок налет,
Стекло разбито в парнике, цыплят недостает,
Ограблен сейф, иль певчий дрозд погиб во цвете лет, -
Там без него не обошлось... Но там его уж нет!

А если в министерстве исчезнет договор
Или в Адмиралтействе чертеж похитит вор,
И вы найдете чей-то след у входа в кабинет, -
Искать его - напрасный труд: злодея нет как нет!

В секретном департаменте, наверно, скажут вам:
"Да тут не без Макавити... Но где теперь он сам?.."
Он отдыхает в тишине и лижет рыжий хвост
Иль смертности мышей и крыс учитывает рост.

Макавити, Макавити, единственный Макавити!
Его вы не отравите, его вы не удавите!
Он двадцать алиби подряд представит на суде
Как доказательство того, что не был он нигде.

Я знаю множество других разбойников-котов,
Но я уверен, убежден и присягнуть готов,
Что все коты, которых ждет и ловит Скотланд-Ярд, -
На побегушках у него, а он - их Бонапарт!

--------


Томас Элиот
Как заговорить с Котом

Ты разных повстречал Котов.
Теперь мне думается, что
Ты их без переводчика
Понять способен в общем-то.
Теперь ты знаешь, что Коты -
Они совсем как я и ты:
И люди прочие кругом
Различны нравом и умом.
Вот тот - безумен, этот - здрав,
В том - добрый, в том - злодейский нрав.
С тем - проще, с этим - дело швах,
И место всем им есть в стихах.
Узнал ты игры их и труд
И как их правильно зовут,
Среду, привычки, стол и дом...
Так как заговорить с Котом?

Сперва подумай-ка всерьез
О том, что Кот - он ведь не пес.

Псы вроде драку уважают,
Да больше лают, чем кусают.
Собаки в целом все-таки -
Уж скажем прямо - простаки!
Хоть хинов исключить придется
И прочих маленьких уродцев.
Обычный пес при всем при том
Не против выступить шутом.
Ему, чем норов показать,
Уж лучше морду потерять.
Как приучить его легко!
Слегка почешешь за ушком,
Погладишь, лапу теребя -
И он от счастья вне себя.
Придет, не дорожа собой,
На крик любой, на зов любой.

Напомню главное: так вот,
Пес - это Пес, КОТ - это КОТ.

С людьми - так правило гласит -
Пусть первым Кот заговорит.
Я не согласен: нет, к Котам
Ты обращаться должен сам.
Но стоит помнить, что Коты
Не сразу перейдут на "ты".
С поклоном шляпу я сниму,
"О Кот!" - я обращусь к нему.
Однако, если он - сосед
И мы знакомы много лет
(Ко мне он ходит иногда),
"Ну, здравствуй, Кот!" - скажу тогда.
Он вроде Джеймс, да не с руки
Так звать его - мы не близки.

И прежде, чем приличный Кот
До близкой дружбы снизойдет,
Сперва уважь его слегка -
Плесни, допустим, молока.
И позволяет этикет
Икорку, страсбургский паштет,
Сойдет и рябчик, и лосось -
У каждого свой вкус, небось.
(Вот я Кота, к примеру, знаю,
Что кролика лишь уважает.
Откушав, лапы ну лизать -
Чтоб соусу не пропадать.)
Итак, имеет право Кот
На уваженье и почет.
Дается цель не без труда -
По ИМЕНИ назвать Кота.

И значит, так тому и быть,
С Котом лишь так и говорить.

--------


Томас Элиот
ПЕСНЯ МЯУПРУЖЕК

Ночь, как водится, ясна,
И никто не опоздал.
Мяупружлива Луна,
Мяупружлив званый бал.

Мягкошерстки, сладкожмурки,
Мы черны и мы белы.
Мяупружливые шкурки,
Мы добры и веселы.
Каждый ласков и услужлив.
Ярче новеньких монет,
В темных глазках, мяупружлив,
Серебрится лунный свет.
Попрыгушки, мяупружки,
Мы все ночи напролет
Держим ушки на макушке,
Пляшем джигу и гавот.
Каждый мягок и упитан,
Каждый гибок и прыгуч,
И увертлив, и воспитан,
Легкокладист и певуч.

Мяупружки-кувыркушки,
Перед Балом нам не лень
Холить шерстку, чистить ушки,
Чистить лапки каждый день.
Как серебряные пенсы,
Блещут глазки в тишине.
Мяупружливы коленца
Наших танцев при Луне.

Сладкожмурка-прыгомячик
Днем свой голос бережет:
Спит, свернувшись, как калачик,
Кувыркучий мячик-кот.
Мяупружливые кошки,
Чернофрачные коты,
Наши грудки и носочки
Белоснежны и чисты.

Днем наш сон хорош и сладок:
Дремлют булочки-коты,
Приводя себя в порядок,
Дожидаясь темноты.
Кувыркушки-невелички
Пробуждаются от сна,
Чуть на крыше черепички
Серебром обдаст луна.

--------


Александр Прокофьев
Сказка о том, как котенок стал котом

Жил котенок-малышок,
Ростом был всего с вершок.
Рос, рос целый год -
Из котенка вышел кот.

Солнце грело, пригревало,
А ему и горя мало.
А ему и горя мало -
Он на солнце золотом
Стал бывалым, годовалым,
Замечательным котом.

Замечательным котом,
С замечательным хвостом,
С беленькими лапками,
Лапками-царапками.

Просыпался кот,
Намывался кот.
Просыпался,
Намывался,
Шел по комнатам в поход.

И боялись тех походов
Воробьи под крышею.
Шел тихонько воевода,
Чтобы мышь не слышала.

Чинно ходит кот-мурлыка.
Спят деревья, спит вода.
Воробьишки с громким криком
Разлетелись кто куда.

И проснулся тополь тонкий.
Клен проснулся молодой.
Ветер с ветром вперегонки
Побежали над водой.

Кот расправил усы,
Посмотрел на часы,
Ткнул усами в молоко -
До обеда далеко.

Для чего ж он утром синим
Просыпается чуть свет?
Хоть бы раз его спросили:
<Что готовить на обед?>

Он сказал бы так:
<Мур-мур>.
Это значит:
<Больше кур!>
Он сказал бы:
<Мяу-мяу>.
Это значит:
<Мяса мало!>

Он бы шел обедать с плясом,
Если б было велено,
Чтобы в щах побольше мяса
И поменьше зелени.

Он гулял бы, как на свадьбе,
Он бы песню затянул.
А сейчас коту поспать бы.
Спать бы, спать бы...
Кот заснул.

--------


А. Прокофьев
Кот Макар

Там, где ветер пробегает
До сосны игольчатой,
Там, где ветер нагибает
Много колокольчиков,
Жили, дружбы не тая,
Два веселых воробья -
Серые воробушки,
Смелые головушки.

Речка светлая в осоке,
Теплые завалинки
Знали серых, невысоких,
Знали просто маленьких...

Как-то утром раз
Шел не дед Тарас -
Кот Макар шел по дороге,
Щуря круглый глаз.

Если шел Макар по бору,
То дрожал дремучий бор.
Подходил он к мухомору -
В страхе падал мухомор!

Вот какой был тот
Беспокойный кот.
Белогрудый, белоногий,
Шел, мурлыкал по дороге.

Вдруг метнулся кот к избушке.
Мимо будки пастуха,
Мимо сосен на опушке,
Мимо злого петуха.

И домчался. Лапы в тине,
Глаз зеленый, шерсть комком.
Он на крышу по рябине
Пробирается ползком.

Закричал пастух:
<Макар!
Не ходи! На крыше вар!>
Но Макар ползет всё выше,
Дерево царапая,
И в горячий вар на крыше
Попадает лапами...

Воробьи кричат: <Ура!
Жаль, что нет комара -
Поплясал бы, покусал бы,
Улетел бы со двора!>

Кот уходит злой-презлой!
Кот идет к себе домой,
Мимо сосен, мимо ям,
И грозится воробьям:
<Я - Макар, я - Макар,
У меня на лапах вар!>

--------


А. Прокофьев
Шёл кот-скороход

Шёл кот-скороход
По лесной дорожке.
С ним коза-дереза,
Беленькие рожки;
Беленькие рожки,
Светлые сапожки.
Топ-топ по грибы,
По ягоды топ-топ!
И шумят, шумят дубы
Возле старых троп.

--------


Виктор Викторов
Шутка

Шла по улице машина,
Шла машина без бензина,
Шла машина без шофера,
Без приказа светофора,
Шла сама, куда - не зная,
Шла машина заводная.

--------


КОТЁНОК И ЩЕНОК
Музыка: Т. Попатенко
Слова: В. Викторов

В одной квартире жили
Котёнок и щенок,
Приятелями были
Котёнок и щенок.
Один усатенький,
Другой мохнатенький,
Приятелями были
Котёнок и щенок.

Но странную игрушку
Внесли ребята в дом -
Хвосты поджали дружно
Котёнок со щенком.
Игрушка колкая,
Зовётся ёлкою,
Иголки растопырив,
Стоит в углу своём.

И вот на эту ёлку
С зелёным хохолком
Напали втихомолку
Котёнок со щенком.
Зубами, лапами
Её царапали
И ёлку повалили
Котёнок со щенком.

Пришли ребята вскоре,
А ёлка - на боку.
Немало было горя
Котёнку и щенку.
Их так нахлопали,
Их так нашлёпали...
И было очень стыдно
Котёнку и щенку.

А ёлку нарядили,
Гостей позвали в дом
И даже пригласили
Котёнка со щенком.
Один усатенький,
Другой мохнатенький,
Под ёлкой веселились
Котёнок со щенком.


   ?2нк и ще(к
в онy к#р<1 жи9  ?2нк и ще(к1
йя7ф би  ?2нк и ще(к4
он уса2нкй1 :дy мох)2нкй1
йя7ф би  ?2нк и ще(к4 _л
( 3>нъ игрушку  вёс9 1бя= в 4м-
хv3ы 6джа9 :д(  ?2нк ы щенк64
игруш` ?лкз1 зовцс ел?ю1
и+лэ рyпы!в1 3о> в углу сv64 _л
и vт ) эу елку  с зе5нм хохолк6
)па9 в<хомолку  ?2нк ы щенк64
зубф1"пф  5 ца>па9
и елку 6#99  ?2нк ы щенк64 _л
йш9 1бя= вс?11 а ел`- ) боку4
ёма_ бо +ря  ?2нку и щенку4
х =к )х_па91 х =к )ш5па9444
и бо о8 3ыд(  ?2нку и щенку4 _л
а елку ),ри91 +3y 6з#9 в 4м
и дж йг"си9  ?2н` ы щенк64
он уса2нкй1 :дy мох)2нкй1
6д елкy ьсе99с  ?2нк ы щенк64

  пение4  весело1живо4 (#б4
,.!г ф.=хф ггщг х.ыжх эщж и.ъгф хгщи ххиёж ?щи
дщш ёж.ыхи (жщ? и.ъги х.=фе дгщи джих +щ(к

--------


Спокойной ночи!
Музыка: Д. Кабалевский
Слова: В. Викторов

День завершён,
Близится сон,
Парк опустел, в тишину погружён.
Ветер устал
Кипарисам шептать:
<Спать, спать, спать...>

 ПРИПЕВ:
   Спокойной ночи,
   Спокойной ночи,
   Спокойной ночи, родной Артек!

Еле слышна,
Плещет волна,
Сон навевает на берег она.
Волны ложатся
В прибрежную падь:
<Спать, спать, спать...>

 ПРИПЕВ.

Дремлют цветы,
Дремлют кусты,
Лагерь встречает приход темноты.
Вышли горнисты
Артековцев звать:
<Спать, спать, спать...>

 ПРИПЕВ.


   с6?йy (чи6
щн 0ьршн1 б9з>с ын1 5с опу3л1в <шину 6:гн4
7 ру8й  ё у3нц журчь3  =`.99спаь19444
=99с6?йy (чи91 "гер )ш6ё _л
vт и лу)  в ёбе ,в)1 3" сг к )м б9же о)4
ь2р ж )чл щ1вям шеп=ь3  =`ё _л
д1мл: цьты1 д1мл: ку3ы1 "гер в31чц й,х 2м(ты4
.ш9 +р/3ы  1бят йг"шь  =`ё

  пение4  спокойно1певуче4 (#б4
,.!эих о и.цьих о яхф +иг южх с
:шед эии :е.цйед с хщгщ е:едж
эш щ:джи юш щ!жих иц:ецжх +я о"ц ещv(к

--------


Дружат дети всей Земли
Музыка: Д. Львов-Компанеец
Слова: В. Викторов

 ПРИПЕВ:
   Шире круг, шире круг -
   Музыка зовет
   Всех друзей, всех подруг
   В шумный хоровод!

Дружат пчелки и цветок,
Дружат лист и мотылек,
Дружат реки и леса,
Дружат в хоре голоса.

 ПРИПЕВ.

Дружат птицы в вышине,
Дружат рыбы в глубине,
Дружит с небом океан,
Дружат люди разных стран.

 ПРИПЕВ.

Дружат солнце и весна,
Дружат звезды и луна,
Дружат в море корабли,
Дружат дети всей Земли.

 ПРИПЕВ.

--------


ПОЧЕМУ МЕДВЕДЬ ЗИМОЙ СПИТ
Музыка: Л. Книппер
Слова: А. Коваленков

Раз морозною зимой
Вдоль опушки лесной
Шёл медведь к себе домой
В тёплой шубе меховой.
Шёл он, шёл к своей берлоге
По просёлочной дороге
И, шагая через мост,
Наступил лисе на хвост...

Подняла лисица крик -
Зашумел тёмный лес,
И медведь с испугу вмиг
На сосну большую влез.
На сосне весёлый дятел
Белке домик конопатил
И промолвил:
<Ты, медведь,
Должен под ноги смотреть!>

С той поры медведь решил,
Что зимой нужно спать,
По тропинкам не гулять,
На хвосты не наступать.
Он в берлоге безмятежно
Спит зимой под крышей снежной
И доволен неспроста,
Что родился без хвоста.


   п8 %дьд зимy сп>
>з моъз(ю зимy  в47 опушэ 5сy
шел %дьд к се 4мy  в 2плy шубе %хвy4
шел н1шел к сvy бер_ге  6 ъсе_чy 4ъге
и1шагз чз мо31 )3пл 9се ) хv3444 _л
6дня" 9сца к!к-  0шу%л 2мй 5с1
и %дьд с -пугу вфг  ) ысну бшъ в5з4
) ысё ьселй дя2л  белке 4мк ?(па<л
и ъмолвл3 881%дьд1 4лжн 6д (ги :сь60 _л
с yй 6ры %дьд 1шл1 ч зимy нуж( спаь1
6 тъпнкм ё гуль1 ) хv3ы ё )3пь4
н в бер_ге бмя2ж(  сп> зимy 6д крышy сёжy
и 4v5н ёспъ3а1 ч родлс бз хv3а4

  пение4  весело1живо4 %%#б4
,.!гх ие:еж эги юфж эгх #д#б !хгфг шгг
жжии гггг жжии гггх ие:еж ищ(лги хгфг ещ(к

--------


Ежик
Музыка: Д. Гершфельд
Слова: Валентина Осеева

Спит медведь, уснула галка,
Сон сморил лису...
Я не сплю - мне очень жалко
Ежика в лесу.

Бедный ежик, бедный ежик
По ночам не спит:
Весь в иголках, лечь не может,
Сядет и сидит.

На бочок приляжет - колко,
Колется спина.
Я б не мог всю ночь под елкой
Просидеть без сна.

Как себя он спать уложит?
Снял бы шкурку прочь.
Бедный ежик, бедный ежик,
Чем тебе помочь?


   ежк
сп> %дьд1усну" гал`1 ын смо!л 9су444
я ё сплю- мё о8 жал?  ежи` в 5су4 _л
бедй ежк1бедй ежк  6 (чм ё сп>3
ь в и+лкх15ч ё мц1 сядц и сид>4 _л
) бочк йляжц- ?л?1 ?лцс спи)4
я б ё м шю (ч 6д елкy  ъсищь бз с)4 _л
` ся н спаь у_ж>5  снял 2 шкурку ъч4
бедй ежк1бедй ежк1 8м 2бе 6моч5

  пение4  спокойно4 #д%:ц
,.!юя++ юв+хци вв?жцд !р."цхщ
вицхицх+ эжцихцгя юягцф+ п"цфщv(к

--------


Григорий Кружков

* * *
Утро - весёлый маляр,
Он просыпается рано.
С красным ведёрком зари,
С белым ведёрком тумана

Бодро идёт по росе.
В красках штаны и рубаха,
Кисти несёт на плече,
Свищет, как первая птаха.

День - расторопный кузнец
В синей небесной спецовке,
Он в наковальню стучит,
Тащит клещами подковки,

Бьёт, раскаляет и мнет,
Точит, грохочет, швыряет...
Грузной походкой идёт,
Пот рукавом утирает.

Вечер проносится вскачь -
Всадник с таинственной вестью,
Стелется сумрачный плащ
По городам и предместьям,

Реет, струится, летит,
Блещет изнанкой багровой,
И замирают вдали
Эхом звенящим подковы...

И, рассыпая кругом
Звёздного жемчуга горсти,
Плавною поступью в дом
Входит прекрасная гостья:

Над изумлённой землёй
В лунном сиянии ясном
Ночь-королева идёт
В чёрном уборе атласном.

--------


Игорь Мазнин

* * *
Уронило солнце
Лучик золотой.
Вырос одуванчик
Первый, молодой.
У него чудесный
Золотистый цвет.
Он большого солнца
Маленький портрет.

--------


И. Мазнин
ПЕРЕД ЗИМОЙ

Все быстрее облетают клены,
Все темнее низкий свод небес,
Все виднее, как пустеют кроны,
Все слышнее, как немеет лес...

И все чаще прячется во мгле
Солнце,
охладевшее к Земле.

--------


Владимир Маяковский
Что такое <хорошо> и что такое <плохо>?

Крошка-сын
к отцу пришёл,
и спросила кроха:
- Что такое
<хорошо>
и что такое
<плохо>? -
У меня
секретов нет, -
слушайте, детишки, -
папы этого
ответ
помещаю
в книжке.

- Если ветер
крыши рвёт,
если
град загрохал, -
каждый знает -
это вот
для прогулок
плохо.

Дождь покапал
и прошёл.
Солнце
в целом свете.
Это -
очень хорошо
и большим
и детям.

Если
сын
чернее ночи,
грязь лежит
на рожице, -
ясно,
это
плохо очень
для ребячьей кожицы.

Если
мальчик
любит мыло
и зубной порошок,
этот мальчик
очень милый,
поступает хорошо.

Если бьёт
дрянной драчун
слабого мальчишку,
я такого
не хочу
даже
вставить в книжку.

Этот вот кричит:
- Не трожь
тех,
кто меньше ростом! -
Этот мальчик
так хорош,
загляденье просто!

Если ты
порвал подряд
книжицу
и мячик,
октябрята говорят:
плоховатый мальчик.

Если мальчик
любит труд,
тычет
в книжку
пальчик,
про такого
пишут тут:
он
хороший мальчик.

От вороны
карапуз
убежал, заохав.
Мальчик этот
просто трус.
Это
очень плохо.

Этот,
хоть и сам с вершок,
спорит
с грозной птицей.
Храбрый мальчик,
хорошо,
в жизни
пригодится.

Этот
в грязь полез
и рад,
что грязна рубаха.
Про такого
говорят:
он плохой,
неряха.

Этот
чистит валенки,
моет
сам
галоши.
Он
хотя и маленький,
но вполне хороший.

Помни
это
каждый сын,
знай
любой ребёнок:
вырастет
из сына
свин,
если сын -
свинёнок.

Мальчик
радостный пошёл,
и решила кроха:
<Буду
делать
хорошо
и не буду -
плохо>.


   ч =кш хшо и ч =кш п_хо5
къш`-сын к юцу йшел1 и спъси" къха3
-ч =кш 8хшо0  и ч =кш 8п_хо05-
у %ня ств ёт1-  слушай21щ<шэ1-
папы э+ юьт  6%щаю в к/жке4 _л
-е ь2р крыши рвц1 е г>д 0гъхл1-
кдй з)ц- э vт  д ъгулк п_хо4
4жд 6`пл и ъшел4  ылнце в цл6 сь24
э- о8 хшо  и бшм и щтм4 _л
е сын 8рш (чи1 гряз 5ж> ) рожце1-
яс(1э п_хо о8  д 1бячy ?жцы4
е ма7чк :л> мы_  и зубy 6ъшк1
эт ма7чк о8 милй1 63пц хшо4 _л
е бет дрянy д>чун  с"б+ ма7чишку1
я =к+ ё ху  дж в3вь в к/жку4
эт vт к!ч>3 -ё тъж  2х1кy %ш ро366-
эт ма7чк =к хш1 0,гне ъ3о6 _л
е 8 6р#л 6д,р  к/жцу и мячк1
октября= ,+,3  п_х#тй ма7чк4
е ма7чк :л> :т1 тычц в к/жку па7чк1
ъ =к+ пиш: тут3  н хшй ма7чк4 _л
ю vъ: `>пуз  у,бл10охв4
ма7чк эт ъ3о трус4  э о8 п_хо4
эт1хь и ц с ьршк1 с6р> с гъзy п<цy4
х>брй ма7чк1хшо1 в :жи й+д>с4 _л
эт в гряз 65з и >д1 ч гряз) рубаха4
ъ =к+ ,+,3  н п_хy1ёряха4
эт чи3> #5нэ1 моц ц га_ши4
н хя и ма5нкй1 ( в6лё хшй4 _л
6м/ э кдй сын1 з)й :лy 1бенк3
.>3ц - сы) свин1 е сын- свиёнк4
ма7чк >д3й 6шел1 и 1ши" къха3
8бу щ"ь хшо  и ё бу- п_хо04

--------


Ярослав Смеляков
ХОРОШАЯ ДЕВОЧКА ЛИДА

Вдоль маленьких домиков белых
акация душно цветёт.
Хорошая девочка Лида
на улице Южной живёт.

Её золотые косицы
затянуты, будто жгуты.
По платью, по синему ситцу,
как в поле, мелькают цветы.

И вовсе, представьте, неплохо,
что рыжий пройдоха апрель
бесшумной пыльцою веснушек
засыпал ей утром постель.

Не зря с одобреньем весёлым
соседи глядят из окна,
когда на занятия в школу
с портфелем проходит она.

В оконном стекле отражаясь,
по миру идёт не спеша
хорошая девочка Лида.
Да чем же она хороша?

Спросите об этом мальчишку,
что в доме напротив живёт.
Он с именем этим ложится
и с именем этим встаёт.

Недаром на каменных плитах,
где милый ботинок ступал,
<Хорошая девочка Лида>, -
в отчаянье он написал.

Не может людей не растрогать
мальчишки упрямого пыл.
Так Пушкин влюблялся, должно быть,
так Гейне, наверно, любил.

Он вырастет, станет известным,
покинет пенаты свои.
Окажется улица тесной
для этой огромной любви.

Преграды влюблённому нету:
смущенье и робость - враньё!
На всех перекрёстках планеты
напишет он имя её.

На полюсе Южном - огнями,
пшеницей - в кубанских степях,
на русских полянах - цветами
и пеной морской - на морях.

Он в небо залезет ночное,
все пальцы себе обожжёт,
но вскоре над тихой Землёю
созвездие Лиды взойдёт.

Пусть будут ночами светиться
над снами твоими, Москва,
на синих небесных страницах
красивые эти слова.

--------


Рецензии