Кюренберг

КЮРЕНБЕРГ (сер. XII в.)


Я сокола лелеял, пожалуй, с лишним год:
И приручал усердно, и обучал. И вот
Я вызолотил перья, доволен был вполне
Питомцем, только сокол мой растаял в вышине.

И я им любовался, покуда видеть мог:
Сверкал червонным златом он с головы до ног,
И шёлковые путы вились за ним вослед.
Пусть свяжет любящих сердца Бог до скончанья лет!



_____________

На фото: вверху - оригинал, внизу - немецкий подстрочник.


Перевод Б. Ярхо:

Я сокола кормила год и много дней.
Когда его взрастила я по прихоти моей
И перья чистым золотом ему увила я,
Он взмыл высоко в небо, умчался в дальние края.
Затем я увидала: летел он снова;
Висел, к ноге привязан, шнурок шелковый;
И перья красным золотом горели ярко вновь.
Соедини, о Господи, тех, кто в душе хранит любовь!

Мой вариант перевода песни от женского лица:
http://www.stihi.ru/2018/04/18/10679

Там же приводится текст перевода В.Б.Микушевича.


*****

27. IV. 2023.
Подписывайтесь на канал "Союз пера и левкаса"! Ссылка внизу страницы.


Рецензии
Красивая простота и глубокие чувства без надрыва. Сохранён дух эпохи.

Татьяна Иркутская   07.07.2020 23:54     Заявить о нарушении
Спасибо. Да уж: мрак, надрыв, истеричность и умничанье - "достижения" поэзии нового времени.

Равенсвуд   08.07.2020 12:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.