К. П. Кавафис. В Спарте

Не знал царь Клеомен, не смел -
не знал, как матери сказать,
что Птолемей потребовал
в залог их соглашенья отправить и её
в Египет под охрану:
позорное, неслыханное дело.
Всё подходил сказать, и не решался.
Всё начинал он речь, и осекался.

Но замечательная женщина всё поняла
(дошли уж слухи до неё),
и ободряла сына объясниться.
И, засмеявшись, молвила, конечно, едет.
И даже радуется: может статься
под старость ей полезной ещё Спарте оказаться.

А что до униженья - безразлично.
Спартанский гордый дух, конечно, не способен
почувствовать Лагид вчерашний;
поэтому и требованье не могло
по-настоящему унизить Деспину
Великую, какой она была, являясь матерью Спартанского царя.


         1928, 17 апреля

        Перевод с греческого
           21.07.2017
              21:30

   Источник:  https://www.onassis.org/el/initiatives/cavafy-archive   

   *Клеомен III — спартанский царь из дома Агиадов, сын царя Леонида II. Правил в Лакедемоне в 235—221 годах до н. э.

  **Птолемей III Эвергет — царь Египта, правил в 246/245 — 222/221 годах до н. э. Один из самых могущественных правителей Египта из династии Птолемеев( Лагидов).
   


Рецензии
Поскольку личность царицы Кратесиклеи мы обсудили довольно подробно )), хочется коснуться замечательной династии Птолемеев - древнегреческих правителей Египта, плеяды весьма просвещенных и благородных царей. Мне знаком (не лично, конечно )) преемник Птолемея III - Птолемей IV "Филопатор", распорядившийся перевести Святую Тору (по-гречески "Библию", т.е. просто Книгу) на греческий язык, с каковой целью в Александрию были приглашены 70 еврейских мудрецов. Все они перевели Тору, работая совершенно независимо друг от друга, но в результате все переводы оказались абсолютно идентичными. В еврейской историософии этот факт считается прискорбным - поскольку изначально Тора предназначалась только иудеям. Именно по этой причине переводчики сознательно извратили и смысл и содержание Святой Книги, хотя формально перевод их представлял идеальный подстрочник (a propos по поводу переводов!))). Этот факт запомнился нам под именем "Септуагинта" ((от латинского Interpretatio Septuaginta Seniorum — «перевод семидесяти старцев»; др.-греч. Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα). Перевод Торы, превративший её в Библию, оказался роковым и губительным для еврейского народа: на протяжении всей последующей истории человечества иудеи подвергались гонениям со стороны тех, кто трактовал Тору по искаженному переводу, т.е. Библии, а не по слову Божью...
С глубоким уважением,
Ваш М.

Михаил Моставлянский   07.04.2021 23:01     Заявить о нарушении
Михаил, тема, которую Вы предлагаете взамен Кратесиклии ещё более сложная, но, безусловно, очень интересная. Но так как мои знания в этой области поверхностные, то полноценного диалога, увы, не получится. Я с удовольствием послушаю Вас, как человека не понаслышке знакомого с Торой. Честное слово, мне интересно всё, что волнует такого талантливлого поэта, как Вы. Только так можно будет мне глубже понять Ваши стихи.

Википедия играет с нами злые шутки. Мне она говорит, что перевод Святой Торы был начат примерно в 280 году до н. э. и завершён к середине III века, то есть уже в период правления Птолемея II Филадельфа. Кто же тогда собрал 72 иудейских мудреца в Александрии? Птолемей I Сотер?

"Σύμφωνα με την παράδοση, 72 Ιουδαίοι λόγιοι της Αλεξάνδρειας της Αιγύπτου άρχισαν το έργο της μετάφρασης αυτής περίπου το 280 π.Χ. Αργότερα και χάριν συντομίας καθιερώθηκε ο αριθμός 70, κι έτσι προέκυψε η ονομασία Μετάφραση των Εβδομήκοντα. Προφανώς, η μετάφραση αυτή ολοκληρώθηκε μέσα στον 3ο αιώνα π.Χ. κατά τη διάρκεια της βασιλείας του Πτολεμαίου Β' του Φιλαδέλφου.

С уважением. Евгения

Евгения Казанджиду   09.04.2021 18:14   Заявить о нарушении
Обязательно разберёмся с этим вопросом, Евгения, но уже не сегодня - у нас полвторого ночи ))

Михаил Моставлянский   11.04.2021 01:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.