Кожлаер

Перевод с марийского Алексея Смольникова

Сергею Эчану, заслуженному работнику
культуры Марийской АССР

Кичкенер мой - родное село,
Кожлаер* мой - учитель седой.
От обоих от вас мне светло,
Как двойняшки, вы всюду со мной.

В Кожлаер загляну я - и снова,
Лишь услышу, мой друг, твоё слово,
Будто к давнему детству прильну.
И навстречу я руки тяну.

Как родник мои думы ты полнишь.
Может, иву мы спросим: ты помнишь?
Хоть уже постарела она,
Всё же что-нибудь вспомнить должна.

Ну, как хор наш звенел тут весёлый,
Как нестройно мы пели порой,
Как дорожку торили мы в школу -
Это вспомнится иве седой.

А прошло ведь полвека, не мене,
Изменились и мы, и деревни:
На стремнине эпохи-реки.
Но об этом - другие стихи.
*
Прошло полвека над страной.
Иное время,
Быт иной.
В Кожлаер мой вольно дышит:
Везде железом крыты крыши,
И чистота, и блеск полов -
Мышиных не найдёшь углов.

Но давит сердце новой болью,
Кричать об этом мне веля, -
Взгляни, оврагов сколько в поле -
В загоне матушка-земля.

Все гложут почву, как ни бейся,
Уносят плодородный слой,
И соплеменных трав семейства,
И лес хиреет вековой.

Из двух озёр видно одно,
Но и оно уже заплыло.
Лишь хор лягушек что есть силы
О той беде кричит давно.

А наших улиц вид унылый -
Где их зелёная трава?
А ямы грязи... Топай, милый.
Не оступись, душа жива...

Что ж, имя светлое забудем
Мы стороны своей лесной?
Что мы оставим новым людям,
Что завтра сменят нас, друг мой?

Все это ясно, без сомненья, -
Не звать же пришлых мастеров,
Когда есть сила, и уменье,
И молодая жизни кровь!

И не в пример им есть святая
Любовь к земле - своей, родной,
Так пусть живёт он, расцветая,
Наш Кожлаер, наш край лесной.

Пусть молодые не робеют,
Идут на сцену посмелей
И свой куплет пропеть сумеют
На благо Родины своей.

1982

*Кожлаер (с мар. "Лесное озеро") - название деревни в Моркинском районе Марий Эл.


Рецензии