Воспоминания из юльпхо. мун чонхи

подстрочник

Мама привела меня в детстве к морю
Не затем, чтобы сине-соленую гладь показать.
А чтобы увидела я,
Как море, вырывая себя с корнями,
К горизонту уходит,
И черные поля отлива жизнью кишат.
Чтобы увидела я
Живучесть существ,
Что на дне обитают,
Что, цепляясь за жизнь,
Извиваются, бьют хвостами.
Как люди, которые колени и спину согнув,
Добывают из грязи пищу.
Почему места, где есть жизнь,
Такие грустные, обнаженные?
Мама привела меня в детстве к морю
Не затем, чтобы я слушала звуки прибоя.
А чтобы видела я
Людей
С огрубевшими руками,
Они, головы склонив, как в молитве,
Добывают из грязи пищу.
Птиц увидела,
Вьющих гнезда на скалах,
В порту,
Изрыгающем в небо закат.

Вольный перевод

Мама в раннем детстве мне море показала.
Не для восхищения красотой морской.
А чтоб я увидела, как шторм у причала
С корнем вырывает дно силой неземной.

Как швыряют в берега страсть шальные волны.
И назад за горизонт с грохотом спешат.
Поле чёрное в отлив водоросли полнят,
Существа морского дна в них кишмя кишат.

Мама привела меня испытать тревогу,
Видя, как в морской грязи, словно бы в бою,
Толпы страждущих людей, обращаясь к Богу,
Огрубевшими руками пищу достают.

Мне казался этот мир сном заворожённым,
Где цеплялись все за жизнь грустно, обнажённо.

И опять в порту закат тает грозно-ало.
И со знаньем стая птиц гнёзда вьёт на скалах...


Рецензии