Я буду без квiтiв... Миклош Форма

                Перевод с украинского:

Приду без букета – цветы ни к чему нам в руках.
Нам руки с тобою потребны для тихих объятий.
Сердца наши вынуты – вечность по части изъятий
Сравнится ли с чем?.. Дозволялись объятья в мечтах.

Нам времени мало осталось – миг. Промельк. А жаль.
Но всё же не станем жалеть – ведь минута безвинна.
Нет-нет, не на боль, а в награду мгновенье любви нам.
Ведь сколько их, тех, кто встречал не любовь, а печаль.

Цветы же – потом, попозднее, не время сейчас.
Сейчас актуальны объятия и – поцелуи…
И вовсе слеза на щеке не дорожку рисует –
Такой иероглиф – им пишется счастье для нас…

*********************

                Оригинал: http://www.stihi.ru/2017/07/17/7792

Я буду без квітів – для чого нам квіти в руках?
Нам руки з тобою потрібні для тихих обіймів.
Із наших грудей час давно вже серця наші вийняв.
Нам доля і час дозволяли обійми в думках.

Нам мало лишилося часу – мить. Обмаль. На жаль.
Та ми не жалітимемо і не втратимо миті.
Ні, ні, не на жаль, а на щастя нам обмаль любити.
Бо скільки ж їх, тих, хто зустрів не любов, а печаль.

А квіти – на потім, пізніше, не зараз, не час.
І зараз на часі – обійми, а ще – поцілунки...
І може, сліди на щоках – то сльози візерунки,
Такий ієрогліф, котрим пише щастя для нас...
______________________

Яндекс-картинка


Рецензии
Красотища!!! И стихи и перевод замечательны. Спасибо, Людмила.

Нина Трало   07.08.2017 21:33     Заявить о нарушении
Рада, что понравилось, Нина. Приду и к тебе - или к Вам?))- давно хочу что-то перевести, но пока занята в реале...

Фили-Грань   12.08.2017 10:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.