Синтетический перевод 2-го сонета Шекспира
маститый корифей В.Розов, искусник Умиджон Шарапов, многоликая Бэкки Шарп (она же Симона Савой, она же Августа Мэй), неуловимая Светлана Владимировна Чуйкова -
См.: http://www.stihi.ru/2014/04/24/4162, http://www.stihi.ru/2014/08/15/8874,
http://www.stihi.ru/2017/05/21/11018,
http://www.stihi.ru/2016/03/12/8099.
Когда начнут осаду сорок зим
И лик избороздит редутов ряд,
И твой, хотя сейчас неотразим,
Но обветшает юности наряд -
Чем сможешь оправдать: где блеск прикрас?
Где цвет и нега пробежавших лет?
Ужель на дне давно запавших глаз?
Но в них былого блеска больше нет.
Тогда хвалы достоин был бы ты,
Когда бы мог сказать: моё дитя,
Мои точёные приняв черты,
Счета красой оплатит все шутя.
И в новой крови станет юн старик -
Он обновлённый твой предъявит лик.
Свидетельство о публикации №117071403922