Джеймс Джойс. Камерная музыка - VI

    James Joyce

  Chamber Musik - VI


I would in that sweet bosom be
(O sweet it is and fair it is!)
Where no rude wind might visit me.
Because of sad austerities
I would in that sweet bosom be.

I would be ever in that heart
(O soft I knock and soft entreat her!)
Where only peace might be my part.
Austerities were all the sweeter
So I were ever in that heart.


МОЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ:

Лишь в твоей я сладкой  груди
(Навсегда поселиться хочу!)
Туда нет злому ветру пути,
от аскезы я там не грущу.
Я хочу жить в твоей груди.

Я всегда быть хочу в твоём сердце.
(Очень нежно туда постучусь!)
Только там я счастлив безмерно,
от аскезы я прочь умчусь,
жить хочу потому в твоём сердце.


Рецензии
Зарина, сам перевод я оценить не могу, а вот мысль, которую
ты донесла до моего сознания, сделав этот перевод, я бы взял близко к сердцу!

Владимир Фабрый   19.07.2017 16:25     Заявить о нарушении
Благодарю сердечно!
Зарина :)

Зарина Морская   21.07.2017 19:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.