В метель... перевод с китайского

Перевод стихотворения китайского поэта династии Тан - Лю Чан Цина
«В метель заночевал у хозяина дома на горе Фужуншань».



Синевою окутаны горы вдали в час закатный...
Не мороз ли белил ту бедняцкую скромную хатку?
За дощатою дверью сторожкий пёс... здесь ли хозяин?
Сквозь ночную метель свой приют отыскал пеший странник...




Лю Чан-цин (709—780), автор углубленно-созерцательных стихов о себе, о природе, о друзьях. В стихах Лю Чан-цина закрепляется установившееся доброе отношение к человеку. Поэту близки люди нелегкой судьбы — крестьяне, рыбаки.

Построчный перевод:
 
На закате синеют горы вдали,
Морозно, белеет бедняцкий дом.
За дощатой дверью слышно - залаял пёс,
В ночную метель кто-то вернулся домой.


Рецензии
Перевод и стихотворение не противоречат, а дополняют друг друга!)
Блин, надо мне переходить на всякие там хокку и прочие рубаи.)))
Очень красиво, Света!)

Софт Парад   10.04.2023 16:04     Заявить о нарушении
Заинтересовалась китайским языком, стала его учить понемногу.) А перевод как-то сам подтянулся.))

Светлана Коробко   11.04.2023 06:34   Заявить о нарушении
Мне кажется, Свет, что китайский невозможно самостоятельно выучить) Там же кроме иероглифов - четыре, вроде, тона-интонации - и не разберёшь))

Софт Парад   11.04.2023 08:00   Заявить о нарушении
Когда я пришла брать уроки китайского, преподавательница очень удивлялась, как я самостоятельно умудрилась чему-то научиться.)) Наверное, музыкальный слух помог.))

Светлана Коробко   11.04.2023 09:01   Заявить о нарушении
Ну, я понял, что у тебя что-то музыкальное есть - то ли образование, то ли связанная работа, но не спрашивал)))

Софт Парад   11.04.2023 09:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.