В метель... перевод с китайского
«В метель заночевал у хозяина дома на горе Фужуншань».
Синевою окутаны горы вдали в час закатный...
Не мороз ли белил ту бедняцкую скромную хатку?
За дощатою дверью сторожкий пёс... здесь ли хозяин?
Сквозь ночную метель свой приют отыскал пеший странник...
Лю Чан-цин (709—780), автор углубленно-созерцательных стихов о себе, о природе, о друзьях. В стихах Лю Чан-цина закрепляется установившееся доброе отношение к человеку. Поэту близки люди нелегкой судьбы — крестьяне, рыбаки.
Построчный перевод:
На закате синеют горы вдали,
Морозно, белеет бедняцкий дом.
За дощатой дверью слышно - залаял пёс,
В ночную метель кто-то вернулся домой.
Свидетельство о публикации №117071100827
Блин, надо мне переходить на всякие там хокку и прочие рубаи.)))
Очень красиво, Света!)
Софт Парад 10.04.2023 16:04 Заявить о нарушении
Светлана Коробко 11.04.2023 06:34 Заявить о нарушении
Софт Парад 11.04.2023 08:00 Заявить о нарушении
Светлана Коробко 11.04.2023 09:01 Заявить о нарушении
Софт Парад 11.04.2023 09:33 Заявить о нарушении