Рафал Воячек. Начало поэзии

Перевод с польского языка стихотворения Р.Воячека "Poczatek poezji"
         пану Юлиану Розиньскому

Ложный перевал между грудями Атлантиды
Или совсем иной путь?.Не из моего сна.
О, начало поэзии ходит своей дорогой!

Но я всё же знаю,как нужно развлекаться,
Чтобы не слышать искрения стёртых стоп
Керпцев, сплетённых из дремотных волокон ночи.

Чтобы голод не чуял отпечатки пальцев,
Втиснуты в рукавички ладони огня.
И следы робости остаются вне сна.

Жжёт желание споткнуться о корневище
Вожделения, растущим иногда без спроса.
Но сейчас на его голове холодный шлем.

Ясновидящим лучом Девичья маска
Не разжигает ему волосы. И парень
Зло насмехается над сном и надо мной.

Знаю, что он голый как тепличная роза.
Будь я женщиной, -- сжал бы его губами.

1969 июнь  Закопане, "Астория"


11.7.2017


Рецензии
Василий!

А хочешь или не хочешь, есть желание или нет, но сделать надо так,

всё пошло не впопад, голод чувствовал всегда, и

вожделение без спроса приходило?

Только в это Время Я - Любила................... Я, Женщина не безшабашная и

розы мне тепличные... вроде не нужны, сама нуждаюсь Я в тепле Души.

Вася!

Понравилось!

Лариса Русская   04.08.2017 23:45     Заявить о нарушении
Это все Рафал Воячек -- явление для Польши такое же, что для Америки Джимми Морисон, для Франции Артюр Рембо, для России Леонид Губанов. Жаль, что прожил всего 26 лет.

Василий Мельников 3   05.08.2017 19:12   Заявить о нарушении
Вася!

Очень хорошие переводы и Ты молодец!

А заодно - Привет! Дожди кончились, солнце "жарит" и скоро "поджарит" так что
хочешь не хочешь - поверишь во Всемирный Потом, жаль мало потопил.

Лариса Русская   05.08.2017 19:44   Заявить о нарушении
Написала " потом" вместо " потоп" - значит пока не скоро....

Лариса Русская   05.08.2017 19:45   Заявить о нарушении
Спасибо, Лора:))

Василий Мельников 3   05.08.2017 21:10   Заявить о нарушении