Самуэль Кольридж What is life?

Похожа жизнь на света ослепленье,
Переизбыток, чересчур для зренья.
Нас – элемент не суши – мирозданья,
Всё зримое, оттенки и цвета,
Вмешавшись, утвердила темнота?
Жизнь от границ избавило сознанье?
Все мысли, радость, боль и тлен дыханья,
Обнялись жизнь и смерть, схватились, состязанье.


Samuel Taylor Coleridge (1772—1834)

What is life?
Resembles life what once was deem’d of light,
Too ample in itself for human sight?
An absolute self – an element ungrounded –
All that we see, all colours of all shade
By encroach of darkness made? –
Is very life by consciousness unbounded?
And all the thoughts, pains, joys of mortal breath,
A war-embrace of wrestling life and death?


Тимофей Бондаренко:
"Сама жизнь не ограничена ли сознанием?" - неточный перевод,
"unbound" - это буквально - освобождать от границ, лишать границ, ограничений.
Is very life by consciousness unbounded? - тупо буквально:
Является ли сама жизнь (суть, основа жизни) освобождена от границ/ограничений сознанием(разумом)? Ну а по-русски что-то вроде: Освободил ли разум жизнь от ограниченности(конечности)?


Рецензии
Потрясающее решение!
Сергей, как, наверное, было
трудно уложить перевод " в рамки дозволенного" Самуэлем.
Но озарение и,тем более,Ваш опыт сподвигли - и так радостно
за ваш удавшийся союз!
Спасибо.
С теплом

Иветта Дубович Ветка Кофе   09.07.2017 23:26     Заявить о нарушении
Иветта, спасибо! Но больших трудностей уложить в размер не было, наоборот, в конце пришлось наращивать строки в соответствии с оригиналом.

Сергей Долгов   12.07.2017 03:56   Заявить о нарушении
Вариант:
А жизнь сама свободна ль от границ?

Евгений Виноградов Юниор   01.08.2017 13:32   Заявить о нарушении