Сонет 65 Уильям Шекспир

Коль камень, медь, земля и океан
Сдержать не в силах смертность бытия,
Как с ней бороться будет красота,
Чья сила действия, как у цветка?
Как удержать во вздохе лета мёд
От гибельной осады грозных дней,
Коль крепость скал, ворот сталь не спасёт
От Времени вселенских скоростей?
Загадка! Как же Времени брильянт
Не попадёт во Времени сундук?
Как его ноги в руки взять назад?
Кто защитит от порчи красоту?
Никто, коль чуда не произойдёт,
В чернилах всё ж горит моя любовь.


Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
O none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.


Рецензии
Времени брильянт и Времени сундук - очень интересно!

А в последней строке, мне кажется, надо контрастнее противопоставление обозначить... Может - в чернилах светится?

Тяжелая работа, Май! Но раз взялся - продолжай :)

Светлана Анджапаридзе   18.07.2017 12:11     Заявить о нарушении
Chest-сундук,здесь как чёрная дыра,хотелось взбрыкнуть:) так по-модернистки и перевести. Горит всё ж, потому от чернил,как от топлива горит любовь,хотя и светится очень красиво, всё производное от Свет очень красиво!
Надо продолжать, после заминок очень трудно входить в перевод.
Спасибо,СВЕТА!

Андрей Никаноров   18.07.2017 15:03   Заявить о нарушении