Ночное пианино. Перевод с неаполитанского

Сальваторе ди Джакомо (1860-1934)
НОЧНОЕ ПИАНИНО

Перевод с неаполитанского

Ночь. Где-то пианино
Играет в отдаленьи.
Под музыки теченье
Вздыхает тишина.

И голос! Сонный город
Внимает колыбельной.
Звучит мотив старинный -
Былые времена.

Звезд в небе сколько! Боже!
Луна… Как воздух нежен!
И песни звук безбрежен -
Уносит в небеса.

Но медленно и грустно
Растаял звук последний.
Сильней сгустились тени.
Укрыла город тьма.

С душою одинокой,
Дум полон и мечтаний,
В плену очарованья
Застыл я у окна...


NU PIANEFFORTE ‘E NOTTE (Salvatore di Giacomo, 1888)

Nu pianefforte ‘e notte
Sona lontanamente
E ‘a musica se sente
Pe ll’aria suspira'.

E’ ll’una: dorme ‘o vico
Ncopp’a sta nonna nonna
‘e nu mutivo antico
‘e tanto tempo fa.

Dio, quanta stelle cielo!
Che luna! E c’aria doce!
Quanto na bella voce
Vurria sent; canta'!

Ma solitario e lento
More ‘o mutivo antico;
se fa cchiu cupo o vico
dint’a all’oscurita'.

Ll’anema mia surtanto
rummane a sta funesta.
Aspetta ancora. E resta,
ncantannose, a penza'


Рецензии
Попробовала выполнить машинный перевод с корсиканского: Боже, сколько звезд небес!
Какая луна! И это выглядит мило!
Какой красивый голос
Хотел бы услышать; поет! - и бросила это занятие)))А Вам желаю успехов в творчестве!

Ида Замирская   09.02.2020 15:52     Заявить о нарушении
Самое главное чуть не упустила: с днем рождения, Евгений!

Ида Замирская   09.02.2020 15:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.