Хуан Рамон Хименес
________________________________
Содержание
_Х. Р. Хименес_
Песня
Полнота
Утро в саду
<Пришел, как жизнь, короткий>
<Заворожило излуку>
<Душа породнилась с небом>
<Свежеет ночь, светлея>
Осенний дождь / Осенний дождь
<Под вечер осенний ветер>
<Я - как бедный ребенок>
Песенка
<Явилась черная дума>
<Мы думали, что все на свете>
Конечный путь
Одинокий друг
<Мне снилось сегодня ночью>
Эта безбрежная Атлантика
Моя бедная тоска
Синее бегство
Эта собака
<К тебе я в сон закрался>
Это моя душа
<Я знаю наверно>
<Пой, голос мой, пой!>
<Поэзия! россыпь росы>
<Впервые она предстала> / <Сначала пришла невинной>
Музыка
<Светозарная бабочка>
<Не знаю, кем она забыта...> / <Оставленную невзначай>
<Я розу грустную в тот вечер>
Тополевая роща
<Я просто сказал однажды>
Юность (<Мы с тобой одни остались>)
На заре
Крестное утро
<В то утро весеннего дня> / <Какой был рассвет весенний>
<Омыла нам сердца тенистая вода>
<Ко мне обернешься, плача>
Горько-сладкая песня
Прощание
<Женщина рядом с тобой...>
<В лазури цветы граната!>
<На море штиль, серебристая ночь>
Юность (<Когда сказал ей в тот вечер>)
<О, как же ты глядела!>
<Вечерние дороги>
Ну, наконец!
<Мое сердце ушло вперед>
<Я узнал его, след на тропинке>
<Безудержной волной>
<Был ее голос отзвуком ручья>
Нищета
<Уходит память>
<Я не вернусь. И на землю>
<Бродят души цветов под вечерним дождем>
<Этой смутной порой, когда воздух темнеет>
<Ты все катишь, былое, в бедной старой карете>
<О, эта девушка в раме!>
<Ты мне принадлежала>
<Я снова у моста любви>
Надежда
<Подай мне, надежда, руку>
Ветер любви / Ветер любви
Счастье
Ноктюрн
Любовь (<Мое сердце>)
<Судьба взяла мое сердце>
Ты одна...
Вернусь я
Цвет твоей души
Лучшая ночь
Утрата
Розы
Смерть / Смерть
Самый подлинный
Одинокая луна
Осенняя песня
<Летят золотые стрелы>
<Что с музыкой, когда молчит струна>
Мертвый
Пристань
Родина
<Укоренился прочно>
Моря
<И сердце в пустоте затрепетало>
<Лишь ветер, затихая>
Бессонный
Зеленая птаха
Бессонница
<Твой сон - как мост в ночных просторах>
Последний луч
Выздоровление
Конец осени
<Деревья - ярче костра>
Октябрь (<Я наземь лег>)
Октябрь (<Сквозь бирюзу речной зеркальной глади>)
<Под ветром растаяла туча сырая>
Благовест
<Детство! Луг, колокольня, зеленые ветки>
<Воскресный январский вечер>
Когда я был дитя и бог...
Спокойствие
<Я не я>
<Не торопись, поскольку все дороги>
<Давно уже созрело мое сердце>
Я знаю, откуда птицы...
Дальше, чем я
--------
Хуан Рамон Хименес
ПЕСНЯ
(Серебристый тополь)
Перевод с испанского: В. Андреев
В выси - птицы пение,
а внизу - ручья.
Ввысь и вниз - стремление,
о душа моя.
К звездам - птиц влечение,
а к цветку - ручья.
Ввысь и вниз - смятение,
о душа моя.
--------
Хуан Рамон Хименес
ПОЛНОТА
Перевод: А. Гелескул
Коснуться плеча,
коснуться волны,
коснуться луча,
коснуться стены.
Поверхность души
под ласкою рук.
Касание струн
и вечность вокруг.
--------
Хуан Рамон Хименес
УТРО В САДУ
Перевод: С. Гончаренко
Спит ребенок в коляске...
Заливаются птицы.
На дрожащие краски
солнце в листьях дробится.
Сколько тянется утро
без конца и без края:
вечность или минуту?
О мгновенном и вечном
и не подозревая,
спит ребенок в коляске.
Заливаются птицы...
На дрожащие краски
солнце в листьях дробится.
--------
Хуан Рамон Хименес
Перевод: С. Гончаренко
Пришел, как жизнь, короткий,
прощальный, тихий вечер.
Конец всему родному...
А я хочу быть вечным!
Листву в саду кровавя
и душу мне увеча,
пылает медь заката...
А я хочу быть вечным!
Как этот мир прекрасен!
Не задувайте свечи...
Будь вечным этот вечер,
и я да буду вечен!
--------
Хуан Рамон Хименес
Перевод: Б. Дубин
Заворожило излуку;
мирно забылась долина -
вся в зеленеющих ветлах
и белизне тополиной.
Словно душа ее дремлет,
и, околдованной дремой,
слышатся ей отголоски
флейты и песни знакомой.
Завороженные воды,
полудремотные струи;
сонно склоняются ветлы,
тихую заводь целуя.
И - все яснее и ниже,
ласковей все и приветней -
небо в серебряной пене
нежит затоны и ветви.
Снилась мне эта долина
и эти воды в покое;
сердце к ним шло издалека,
чтобы уплыть за рекою,
но загрустило нежданно
от долетевшего звука:
кто-то старинную песню
пел над другою излукой.
--------
Хуан Рамон Хименес
Перевод: И. Полякова-Севостьянова
Душа породнилась с небом;
Мечтала, чтоб луч случайный,
Средь листьев сухих бледнея,
Пронзил неземной печалью...
Вся роща - в закате блёклом,
В туманном, как небо, платье,
Невестой скользит далёкой,
К которой спешат в объятья.
И листья в аллее дремлют -
Бессильных ладошек стаи...
Душа, упадём на землю
И листьями тоже станем!
И нас понесёт по ветру
В закат - волна золотая...
В щемящем нездешнем свете
Плывут облаками тайны,
Что в сердце скрывались робко,
С печалями неразлучны.
Но слышишь? По мокрым тропкам
Иные спешат созвучья.
Легенды и ароматы
Сплетаются надо мною
В гирлянды;
__________И луч заката
Нездешней сквозит весною;
В туманное, золотое
Вливается синим - вечер.
Душа, обернись бутоном,
Цветком неземным
_______________И вечным!
--------
Хуан Рамон Хименес
(Деревня)
Перевод: Б. Дубин
Свежеет ночь, светлея.
___________________Луной, уже косою,
белен забор.
_________Соцветия шалфея
_____________________под крупною росою
закрылись и почти не шевелятся,
но все душистее.
_____________Зеленой дрожью
сквозит звезда из гущины акаций,
катясь во тьму слезинкою глухою...
Вращается земля...
_______________И в час погожий,
в забытый час привета и покоя,
сама неприхотливость
_________________прекрасна навсегда: и эти кони,
что мягким ржаньем на далеком склоне
зовут друг друга;
______________и сонный бриз; и нищая излука;
и трель сверчка...
_______________Петух звонкоголосый
ударил зорю, пробуждая розы
и высекая первый блик рассветный
в долинах неба...
______________Вифлеем нисходит
в любой закут невзрачный...
________________________Цвета почти бесцветны
и как стекло прозрачны...
--------
Хуан Рамон Хименес
ОСЕННИЙ ДОЖДЬ
(Плещет и плещет дождь монотонный)
Перевод: С. Гончаренко
Хлещет по окнам ливень осенний;
брызжут осколки струй на ступени,
вымыв до глянца листья сирени.
В сердце, как в поле, льет с небосклона...
Плещет и плещет дождь монотонно.
Тонут в тумане мутные дали,
тонет округа в смутной печали.
Луч розоватой диагональю
льется по мокрой раме оконной...
Плещет и плещет дождь монотонный.
В сердце и в поле так нелюдимо!
Рядом ни друга нет, ни любимой...
Юность проходит тщетно и мимо...
Лоб ощущает холод ладони.
Ливень осенний все монотонней.
Ливень - как слезы... Вечер и ливень...
Как не присниться сердцу и ниве,
будто их доля станет счастливей,
если прольется свет с небосклона?
Плещет и плачет дождь монотонно.
ОСЕННИЙ ДОЖДЬ
Перевод: И. Полякова-Севостьянова
Струйки по стёклам стекают,
С крыши срываются в камни,
В ветках сирени сверкают...
В сердце, где чувство остыло,
Льются и льются уныло.
Вечер туманом измучен.
И, прорываясь сквозь тучи,
Солнце свой отблеск колючий
Каплей в окно уронило...
Льётся и льётся уныло.
Каждая капля - утрата.
Юность ушла без возврата.
Нет ни невесты, ни брата...
Голову низко склонил я.
Льётся и льётся уныло.
Вечер, и капли в ресницах.
Серого с серым граница.
Так отчего же мне снится
Утро и краски иные?
Льётся и плачет, унылый.
--------
Хуан Рамон Хименес
Перевод: С. Гончаренко
[Ночью ветер сбросил на землю статую Амура...
П. Верлен (фр.).]
Под вечер осенний ветер
сорвал золотые листья.
Как грустно деревьям ночью,
как ночь эта долго длится!
Безжизненно-желтый месяц
вплывает в черные ветви;
ни плача, ни поцелуя
в его помертвелом свете.
Я нежно шепчу деревьям:
не плачьте о листьях желтых;
весной заклубится зелень
на ветках, дотла сожженных.
Но грустно молчат деревья,
скорбя о своей потере...
Не плачьте о желтых листьях:
и новые пожелтеют!
--------
Х. Р. Хименес - А. Гелескул
Я - как бедный ребенок,
которого за руку водят
по ярмарке мира.
Глаза разбежались
и столько мне, грустные, дарят...
И горше всего, что уводят ни с чем!
--------
Х. Р. Хименес - А. Гелескул
ПЕСЕНКА
Душу мне солнце заката
озолотило вчера.
Золото вынул я ночью,
глянул. Одна мишура!
Сердцу луна на рассвете
бросила горсть серебра.
Двери я запер наутро,
глянул. Одна мишура!
--------
Х. Р. Хименес - Н. Ванханен
Явилась черная дума,
как будто бы птица ночи
в окно среди дня влетела.
Как выгнать ее - не знаю!
Сидит неподвижно, молча,
цветам и ручьям чужая.
--------
Хуан Рамон Хименес
Перевод: П. Грушко
Мы думали, что все на свете -
забвенье, щебень и зола...
А в сердце правда улыбалась
и часа своего ждала.
Слеза - горячею кровинкой
на белом инее стекла...
А в сердце правда улыбалась
и часа своего ждала.
Холодной слякотью покрылся
день черный, выжженный дотла...
А в сердце правда улыбалась
и часа своего ждала.
--------
Хуан Рамон Хименес
КОНЕЧНЫЙ ПУТЬ
Перевод: А. Гелескул
...И я уйду. А птица будет петь,
как пела,
и будет сад, и дерево в саду,
и мой колодец белый.
На склоне дня, прозрачен и спокоен,
замрет закат, и вспомнят про меня
колокола окрестных колоколен.
С годами будет улица иной;
кого любил я - тех уже не станет,
и в сад мой за беленою стеной,
тоскуя, только тень моя заглянет...
И я уйду; один - без никого,
без вечеров, без утренней капели
и белого колодца моего...
А птицы будут петь и петь, как пели.
--------
Хуан Рамон Хименес
ОДИНОКИЙ ДРУГ
Перевод: П. Грушко
Ты меня не догонишь, друг.
Как безумный, в слезах примчишься,
а меня - ни здесь, ни вокруг.
Ужасающие хребты
позади себя я воздвигну,
чтоб меня не настигнул ты!
Постараюсь я все пути
позади себя уничтожить,-
ты меня, дружище, прости!..
Ты не сможешь остаться, друг...
Я, возможно, вернусь обратно,
а тебя - ни здесь, ни вокруг...
--------
Хуан Рамон Хименес
Перевод А. Гелескула
Мне снилось сегодня ночью,
что сбылся вчерашний сон,-
но ласков и беспощаден
был утренний небосклон.
Как нежно ложились тени
вчера на исходе дня!
Казалось, душа родная
пришла навестить меня.
Пришла из иного мира
и долго была в пути,
но с ней аромат надежды
успел до меня дойти.
И шла она, будто знала,
что путь одинокий крут
и дни мои - словно слезы,
которые все бегут.
--------
Х. Р. Хименес - А. Гелескул
ЭТА БЕЗБРЕЖНАЯ АТЛАНТИКА
Бездна одиночества одна.
И один идешь к ней издалёка
одиноко, как одна волна
в одиноком море одинока.
--------
Х. Р. Хименес - А. Гелескул
МОЯ БЕДНАЯ ТОСКА
То, что стелется,- туман,
а не река.
И волна его растает,
как тоска.
То, что реет,- это дым,
а не крыло.
Он редеет - и становится
светло.
То, что мучит,- не душа,
а только сон.
И все темное развеется,
как он.
--------
Х. Р. Хименес - А. Гелескул
СИНЕЕ БЕГСТВО
Стелется небо в синем беге,
сходит на землю наяву.
Жизнь, окунись и кань навеки
в эту земную синеву!
Над погруженным небосклоном
так и стоять бы, как стою.
Высь на земле, лазурь в зеленом!
Только движенье - и в раю!
Душа и тело за причалом,
и жизнь - как отсвет синих вод.
Это конец, а было началом.
Синее русло! Синий исход!
--------
Х. Р. Хименес - Н. Горская
ЭТА СОБАКА
Голубизна голубых глубин -
в запредельность душа стремится!
Бог лазурный подголубил
все земное своей десницей.
Вышина, сошедшая с вышины,
в ладони мои струится;
собака по улицам тишины
проходит Богом лазурнолицым.
Однако не сон ли приснился мне?
И эта собака, быть может, снится...
Или я видел ее в вышине,
с Богом лазурным желая слиться?..
--------
Хуан Рамон Хименес
Перевод: А. Гелескул
К тебе я в сон закрался,
чтобы найти, притихшая вода,
твоих глубин невиданные клады.
И я почти нашел, почти нашел -
там, в отраженье звездном
небес, таких высоких и прозрачных,-
нашел... Но захлебнулся твоим сном!
--------
Х. Р. Хименес - Н. Горская
ЭТО МОЯ ДУША
Это не ты среди камыша
журчишь, вода золотая
речная,- это моя душа.
Это не птица, спеша
к радуге зеленокрылой, крылья
раскрыла,- это моя душа.
Это не ты, сладко дыша,
стала под ветром розовоцветной,
ветка,- это моя душа.
Это не ты течешь из ковша
заката, песенный ливень
неодолимый,- это моя душа.
--------
Хуан Рамон Хименес
Перевод: М. Самаев
Я знаю наверно:
я вечности древо
и кровью моею
накормлены звезды,
а птицы в листве -
мои сны и мечты.
И если паду я,
подрубленный смертью,-
обрушится небо.
--------
Х. Р. Хименес - Г. Кружков
ПОЙ, ГОЛОС МОЙ, ПОЙ!
Ведь если о чем-то
ты умолчал,
ты ничего не сказал!
--------
Х. Р. Хименес - Г. Кружков
Поэзия! Россыпь росы,
рожденная на рассвете!
Прохлада и чистота
последних на небосводе
звезд - над свежею правдой
утренних первых цветов!
Поэзия! Зерна росы!
Посеянное на земле небо!
--------
Хуан Рамон Хименес
Перевод: В. Андреев
Впервые она предстала
в одеждах белее снега,-
я, словно мальчишка, влюбился.
Менять принялась наряды:
один роскошней другого,-
я стал ее ненавидеть.
Затем предстала царицей
в сверканье камней драгоценных,-
я был вне себя от гнева.
...Но стала она раздеваться.
И я тогда улыбнулся.
Осталась она в тунике -
прекрасна и непорочна.
И вновь я в нее влюбился.
Но вот сняла и тунику,
она впервые - нагая...
О страсть моей жизни, поэзия
нагая, моя - навеки!
Перевод: Н. Горская
Сначала пришла невинной,
под девическим покрывалом,-
и я, как дитя, влюбился.
Но платье она сменила,
разоделась, будто для бала,-
и я от нее отвернулся.
Явилась потом царицей,
в драгоценностях небывалых,-
и в гневе я задохнулся!
...Но она раздеваться стала.
И я улыбнулся.
Осталась в одной тунике,
маня простотой античной.
И вновь я к ней потянулся.
И сняла под конец тунику
и во всей наготе предстала...
О поэзия,- страсть моей жизни! -
нагая, моя - навеки!
--------
Х. Р. Хименес - Н. Горская
МУЗЫКА
Внезапно, как взрыв
пронзенной болью души,
страсти струя раздробила
тень - так, настежь открыв
балкон, женщина, в ливне слез,
в наготе, простирает до звезд
порыв умереть ради смерти самой,
безумие жизни преодолев...
И - все, не вернется вновь никогда,-
как женщина или вода,-
но останется в нас, взрываясь, дробясь
огнем или отблесками огней,-
до скончания дней.
--------
Х. Р. Хименес - В. Андреев
Светозарная бабочка,
но красота исчезает, едва прикасаюсь
к розе.
Слепец, я бегу за ней...
Пытаюсь поймать...
И в моей руке остается
очертанье исчезновенья.
--------
Хуан Рамон Хименес
Перевод: П. Грушко
Не знаю, кем она забыта...
Подняв ее с травы лесной,
я ощутил смущенье - словно
следила женщина за мной...
И в тот же миг поверхность флейты
покинул пряный аромат -
осталась память сновиденья,
благоуханного стократ.
Я заиграл на ней: так странно
мне подарил певучий звук
весеннюю зарю, девчушек
и розами покрытый луг,
нежданную печаль и нежность,
стеснившую смущеньем грудь,
как будто беглая улыбка
спешит во вздохе потонуть...
Грусть и веселье, смех и стоны
лились, как будто в полусне,-
так, словно женщина внимала
неведомо откуда мне...
Перевод: И. Полякова-Севостьянова
Оставленную невзначай
В густой траве ночного сада -
Я флейту подобрал случайно,
Теряясь, как под женским взглядом...
Ее волшебный аромат
Растаял в это же мгновенье
И стал сильней тысячекратно
Лишь памятью о сновиденье...
Губами прикоснувшись к флейте,
Невестам я дарил и звездам
Разлив зари в преддверье лета,
Весенний луг в росе и розах...
Нежданно вспыхнувшую нежность,
Рожденную печалью дальней,
И свет улыбки безмятежной,
Что снова канула в страданье.
И полупризрачные трели
Струились грустью и усладой,
Как будто женщина смотрела
Мне прямо в душу тихим взглядом...
--------
Х. Р. Хименес - П. Грушко
Я розу грустную в тот вечер
в задумчивую флейту вдел,
чтоб музыкой и ароматом
озвучила сырой предел.
Пусть оживет в ней женский голос,
растерянность и доброта,
хрусталь печали и улыбки,
мед взгляда нежного и рта.
Пусть темнота и трепет пальцев
перебирают неспеша
ленивые уста, в которых
очнулась песня камыша -
точь-в-точь напев неразличимый,
слетающий с вечерних крон,
когда, едва коснувшись слуха,
меж листьев ускользает он...
И вот я розу к ней приставил,
чтоб не могли ее унесть,-
пусть музыкой и ароматом,
рыдая, подает мне весть.
--------
Х. Р. Хименес - М. Самаев
ТОПОЛЕВАЯ РОЩА
____Львица страсти
____сердце рвет на части.
Девичий хор, прозрачно-ломкий,
старинной песней серебрится,
когда в лучах закатной кромки
листва вечерняя багрится.
____Львица страсти
____сердце рвет на части.
Какою дрожью пронизало
вас, крики, свежести клинки,
откуда в вас надлом усталый,
осадок вековой тоски?
____Львица страсти
____сердце рвет на части.
Глаза певиц - цветы страданья
среди стволов, а голоса...
То звезды певчие в фонтане,
где отразились небеса.
____Львица страсти
____сердце рвет на части.
Не плачьте в песнях хоровода!
Пусть боль чужая вас не мучит.
Достанет слез, когда чрез годы
к воспоминаньям жизнь приучит.
____Львица страсти
____сердце рвет на части.
Придут иные вечера -
и сей закат полуугасший
предстанет, словно был вчера,
пред всею правдой жизни вашей.
____Львица страсти
____сердце рвет на части.
Завесу грусти, смех, сорви!
Ведь быть чему - не миновать.
Так умирайте от любви
и заставляйте умирать!
____Львица страсти
____сердце рвет на части.
--------
Х. Р. Хименес - Н. Ванханен
Я просто сказал однажды,-
услышать она сумела,-
мне нравится, чтоб весною
любовь одевалась белым.
Глаза голубые вскинув,
взглянула с надеждой зыбкой,
и только детские губы
светились грустной улыбкой.
С тех пор, когда через площадь
я шел на майском закате,
она стояла у двери,
серьезная, в белом платье.
--------
Хуан Рамон Хименес
ЮНОСТЬ
Перевод: Н. Горская
Мы с тобой одни остались -
ты и я - в тиши балкона.
Ты моей невестой стала
этим утром полусонным.
...Вся природа в сладкой лени,
краски стерты, блеклы тени,
серо-розовое небо,
тускловатый свет осенний...
Я к тебе приблизил губы,
и, не поднимая взгляда,
ты подставила мне щеку,
расставаясь будто с кладом.
...Пожелтевших листьев груды
на глухих садовых тропах,
но еще разлит повсюду
аромат гелиотропов...
Я назвал тебя невестой;
ты молчание хранила,
но из глаз меланхоличных
две слезинки уронила.
--------
Хуан Рамон Хименес
НА ЗАРЕ
Перевод: А. Гелескул
Ночь
__устала
______кружиться...
________________Сиреневых ангелов стая
погасила зеленые звезды.
______________________Под фиалковым пологом
_________________________________________даль полевая
проступила,
_________из тьмы выплывая.
И вздохнули цветы и глаза разомкнули,
и запахла роса луговая.
И на розовой таволге -
____________________о, белизна тех объятий! -
полусонно слились, замирая,
как жемчужные души,
_________________две юности наши
по возврате из вечного края.
--------
Хуан Рамон Хименес
КРЕСТНОЕ УТРО
Перевод: Н. Горская
Бог голубеет. Флейты и тамбурины
возвестили - свой крест подняла весна.
Пусть розы любви расцветают в долине,
пусть будет под солнцем земля зелена!
____В поле пойдем, нарвем розмарина,
____ветка любви
_____________в розмарин, в розмарин вплетена.
"Полюби!" - я сказал ей под небом синим.
"Полюблю! - горячо шепнула она. -
Полюблю, когда срок прорастанья минет
и цветами свой крест оденет весна".
____В поле пойдем, нарвем розмарина,
____ветка любви
_____________в розмарин, в розмарин вплетена.
"Крест уже зацветает под небом синим...
Весна... Крест любви... Лепестков белизна!"
А она: "Без любви мое сердце стынет!.."
И меня захлестнула света волна!
____В поле пойдем, нарвем розмарина,
____ветка любви
_____________в розмарин, в розмарин вплетена.
Лента флейты, легкий флажок тамбурина.
Фантастических бабочек новизна...
Невеста моя, по-вешнему ты невинна
и в меня по-рассветному влюблена!
--------
Хуан Рамон Хименес
Перевод: П. Грушко
В то утро весеннего дня
она обнимала меня,
и, дол покидая зеленый,
пел жаворонок полусонный
про утро весеннего дня!
О бабочке - о белокрылой
летунье над пашнею стылой -
я ей рассказать не успел,
услышав: "Люблю тебя, милый!" -
и рот ее розой зардел!
Пылающими лепестками
меня ее рот покрывал,
а я ей глаза целовал...
"Хочу, чтоб своими устами
меня ты всю жизнь согревал!.."
А небо весеннего дня
синело спокойным забвеньем.
И жаворонок с упоеньем
немые будил зеленя,
в дремотной округе звеня
хрустальным сияньем весенним -
в то утро весеннего дня!
Перевод: И. Полякова-Севостьянова
Какой был рассвет весенний,
Ее объятьями полный!
Жаворонок рассеял
Песни свои над полем:
<Здравствуй, рассвет весенний!>
О бабочке над кустами,
О трепете белых крыльев
Поведал бы ей...
_______________- Мой милый!
Люблю! - мне она шептала,
Как будто розы дарила.
Окутан и околдован
Горячим касаньем губ,
Глаза целовал ей долго...
<Я даже сказать не могу,
Любимый, как ты мне дорог...>
А небо цвело забвеньем,
Даруя покой и радость...
И жаворонок развеял
Последние сны над садом,
Искрились свет и веселье
В хрустальных его руладах...
Какой был рассвет весенний!
--------
Хуан Рамон Хименес
Перевод: А. Гелескул
[Грядущие леса скрытно колышутся в нынешних.
Морис де Герен (фр.).]
Омыла нам сердца тенистая вода,
и пахнет розами ручей среди малины.
А в небе на ветру колышется звезда,
льют нежный аромат нездешние долины.
Уже царит луна над отсветами дня.
В небесной ясности коза стоит на круче,
одна среди цветов, и падает, звеня,
капель бубенчика протяжно и плакуче.
Любовь так молода! Еще душа нежна,
как цвет на миндале, как стебель майорана,
еще блаженно спят под сердцем семена
грядущих горестей, посеянных так рано!
--------
Хуан Рамон Хименес
Перевод: А. Гелескул
Ко мне обернешься, плача,
в разгаре цветенья сада,-
ко мне обернешься, плача,
и я повторю: - Не надо.
А сердце в оцепененье
замрет, отходя от тягот...
И пальцев любимых тени
на лоб мой горячий лягут.
Я встречу твой взгляд печальный,
печалясь тобой одною.
Я встречу твой взгляд печальный,
с его добротой родною.
И спросишь ты: - Что с тобою? -
Но в землю взгляну я немо.
И спросишь ты: - Что с тобою? -
И снова взгляну я в небо.
И вдруг улыбнусь в ответ,-
ты вздрогнешь, как от угрозы,-
и я улыбнусь в ответ,
чтоб вымолвить: - Вытри слезы...
--------
Х. Р. Хименес - С. Гончаренко
ГОРЬКО-СЛАДКАЯ ПЕСНЯ
Вспыхнуло солнце, родная моя,
и лучи вместо ливня пролились на сад.
Вспыхнуло солнце, родная моя,
и глаза мои свет, а не слезы струят.
--------
Хуан Рамон Хименес
ПРОЩАНИЕ
Перевод: Б. Дубин
Как горячо целую
твою ладонь живую!
(Калитка на запоре.
На сердце одиноко,
и нелюдимо в поле.)
С какой тянусь тоскою
за снящейся рукою!
--------
Х. Р. Хименес - М. Самаев
Женщина рядом с тобой...
Музыку, пламя, цветок -
все обнимает покой.
Если с тобой ее нет,
сходят с ума без нее
музыка, пламя и свет.
--------
Хуан Рамон Хименес
Перевод: А. Гелескул
В лазури цветы граната!
Матросская слобода!
Какое легкое небо
и как листва молода!
Изменчивый ветер моря!
Матросская слобода!
Обветрена, сероглаза,
и горе ей не беда!
И женский голос заводит:
"Морской обычай такой:
мужчине море законом,
а сердцу - ветер морской!"
Святая мать кармелитов,
пошли нам ясные дни
и наши весла, мадонна,
своей рукой осени!
...Под вечер воздух мерцает,
закат - как сон наяву,
и капли слез золотые
вдали кропят синеву.
Как будто ветер вернулся
и даль морская близка -
и всех затерянных в море
нашла глазами тоска.
Изменчивый ветер моря!
Матросский родной очаг!
На сердце ладанка с лентой
и синий холст на плечах!
В лазури цветы граната!
Веселье в ладу с тоской.
Мужчине море законом,
а сердцу - ветер морской!
--------
Х. Р. Хименес - М. Самаев
(Оберон к Титании)
На море штиль, серебристая ночь
хочет помочь мне развеять унынье.
Путь до тебя и закатов твоих
выстелен сплошь неподдельной синью.
Ах, если бы мне
доплыть до тебя на этой луне!
--------
Хуан Рамон Хименес
ЮНОСТЬ
Перевод: А. Гелескул
Когда сказал ей в тот вечер,
что я уеду наутро,
она, взглянув, улыбнулась,
но как-то странно и смутно.
Зачем ты едешь? - спросила.
В долинах нашего края
такая тишь гробовая,
как будто сам умираю.
Зачем ты едешь? - Я слышу,
что сердце крикнуть готово,
хочу кричать - и ни звука,
хочу сказать - и ни слова.
Куда ты едешь? - Куда-то,
где выше небо ночное
и где не будет так тихо
и столько звезд надо мною.
Ее глаза потонули
в тиши долин беспробудной,
и, погрустнев, она смолкла
с улыбкой странной и смутной.
--------
Х. Р. Хименес - А. Гелескул
О, как же ты глядела!
____________________Казалось,
моя жестокость откромсала веки.
И я рванулся,-
_____________из последней дали! -
как тонущий, к живой твоей душе,
на вечный свет - к радушью маяка
на берегу спасительного тела!
--------
Х. Р. Хименес - А. Гелескул
Вечерние дороги
свела в одну ночная.
По ней к тебе иду
и как дойти - не знаю.
По ней к тебе иду,
далекий, как зарницы,
как отголосок ветра,
как запах медуницы.
--------
Хуан Рамон Хименес
НУ, НАКОНЕЦ!
(20 июня, четыре утра)
Перевод: М. Самаев
Луна, еще не снятая с мели,
слепит
_____ночную половину моря,
темно-лилового, где, полные норд-вестом,
темно-лиловые разбухли паруса,
отсвечивая розою востока...
Посеребревший маленький маяк
выкрикивает трижды:
Земля! Земля! Земля!
___________________Опять земля.
Последняя. И первая. Моя.
Земля!
--------
Хуан Рамон Хименес
Перевод: П. Грушко
Мое сердце ушло вперед,-
так часы убыстряют ход,
размечтавшись о светлом часе...
Но ко мне не явилось счастье:
уломать его не дано
никому из нас - ведь оно
не отметка на циферблате!
Хмурой явью заволокло
это суетное число,
обреченное на распятье...
Отвожу, объятый тоской,
стрелку сердца на непокой!
--------
Хуан Рамон Хименес
Перевод: А. Гелескул
Я узнал его, след на тропинке,
по тому, как заныло сердце,
на которое лег он печатью.
И весь день я искал и плакал,
как покинутая собака.
Ты исчезла... И в дальнем бегстве
каждый шаг твой ложился на сердце,
словно было оно дорогой,
уводившей тебя навеки.
--------
Хуан Рамон Хименес
Перевод: А. Гелескул
Безудержной волной
была ты и ушла из-под ладоней!
На чьей груди замедлится твой бег
и где замрет он заводью зеркальной -
и ты уйдешь, затихшая, в себя,
в глубь жаркого и сказочного моря?
О свежий ключ, который вечно бьет
в тебе и без конца в тебя уходит,
затягивая все, чем истомился,
в оцепенелый свой водоворот!
--------
Х. Р. Хименес - А. Гелескул
Был ее голос отзвуком ручья,
затерянного в отсветах заката,
или последним отсветом закатным
на той воде, которая ушла?
--------
Х. Р. Хименес - А. Гелескул
Нищета
Хотя бы отзвук птицы,
заглохший на лету!
Забытый запах розы
в заботливых глазах!
И синий отсвет неба,
погасший на слезах!
--------
Хуан Рамон Хименес
Перевод: А. Гелескул
Уходит память,
_____________тонкими ступнями
волнуя на ходу сухие листья.
Там, позади,- покинутые стены,
а впереди все мертвенней и мглистей
теснятся по обочинам деревья
и сотни глаз выплакивает ливень -
как будто слепнет замершее время.
Я позади, но дом необитаем,
меня там нет, и вспоминать не надо...
Что ж, распростимся с тою, что уходит,
не бросив даже взгляда!
--------
Хуан Рамон Хименес
Перевод: А. Гелескул
Я не вернусь. И на землю
успокоенье ночное
спустится в теплую темень
под одинокой луною.
Ветер в покинутом доме,
где не оставлю и тени,
станет искать мою душу
и окликать в запустенье.
Будет ли кто меня помнить -
я никогда не узнаю,
да и найдется ли кто-то,
кто загрустит, вспоминая.
Но будут цветы и звезды,
и радости, и страданья,
и где-то в тени деревьев
нечаянные свиданья.
И старое пианино
в ночи зазвучит порою,
но я уже темных окон
задумчиво не открою.
--------
Х. Р. Хименес - А. Гелескул
[...Черепицы
в дожде
и в цветах.
Х. Р. Х.]
Бродят души цветов под вечерним дождем.
О ростки желтоцвета по кровельным скатам,
вы опять отогрели заброшенный дом
нездоровым и стойким своим ароматом!
Он как голос, который заплакать готов,
или сказка лесная, с лачугой в низине,
где невеселы краски, и много цветов,
и большие глаза нелюдимы и сини...
Привкус горя навек с этим запахом слит
и возник в незапамятно-давние годы...
Крыша пахнет цветами, а сердце болит,
словно эти цветы - его желтые всходы.
--------
Х. Р. Хименес - А. Гелескул
Этой смутной порой, когда воздух темнеет,
задыхается сердце и рвется на волю...
Лег туман, отзвонили, звезда леденеет
над почтовой каретой семичасовою...
А закат, колокольня и ветви над домом
наполняются смыслом забытым и странным,
словно я заблудился в саду незнакомом,
как ребенок во сне, и смешался с туманом.
Развернется карета, застонут вагоны
и потянутся вдаль... Если есть еще дали!
Я стою одиноко и завороженно,
не достигший отчизны паломник печали.
--------
Х. Р. Хименес - А. Гелескул
Ты все катишь, былое, в бедной старой карете.
Ты все таешь, мой город, возле сердца пригретый.
И слезою ты стынешь, о звезда на рассвете,
над зеленой долиной и над бедной каретой.
Зеленей стало небо, ожила мостовая.
Пряной свежестью ранней по обочинам веет.
И жуют свое эхо не переставая
ветряки, на которых заря розовеет.
А душа вспоминает муку слов торопливых,
белый всплеск занавески вслед карете бессменной,
переулок вечерний в синих лунных отливах,
поцелуи той ночи, последней, мгновенной...
И все катит былое в бедной старой карете.
И все тает мой город, возле сердца пригретый.
И одна ты светлеешь, о звезда на рассвете,
над зеленой долиной и над бедной каретой.
--------
Хуан Рамон Хименес
Перевод: Б. Дубин
О, эта девушка в раме!
С какой на меня тоскою
глядит она вечерами,
заслушавшись их покоя!..
...Сияя такой родною
звездою пути земного!
...Судьбою, забытой мною,
из мира сойдя иного!
Меняется все, что было.
И жалкая скоротечность,
что мучила и манила,
рассеивается... Вечность,
девический образ милый!
--------
Хуан Рамон Хименес
(Оберон - один)
Перевод: А. Гелескул
Ты мне принадлежала,
как отраженье дерева реке,
и я, не разлучаясь, убегал,
и ты, не разлучаясь, оставалась...
Но стоило подуть однажды ветру
и небу потемнеть - как ты исчезла.
--------
Хуан Рамон Хименес
Перевод: А. Гелескул
Я снова у моста любви,
соединяющего скалы,
свиданье вечно, тени алы -
забудься, сердце, и плыви.
Мне за подругу вода речная:
не изменяясь, не изменяя,
она проходит, и век не минет,
и покидает, и не покинет.
--------
Хуан Рамон Хименес
НАДЕЖДА
Перевод: А. Гелескул
Надеяться! И ждать, пока прохлада
туманом наливается дождливым,
сменяет розу колос, и по жнивам
желтеют отголоски листопада,
и с летом соловьиная рулада
прощается печальным переливом,
и бабочка в полете торопливом
теплу недолговременному рада.
У деревенской лампы закоптелой
мою мечту качая в колыбели,
осенний ветер шепчет над золою...
Становится нездешним мое тело,
и старые надежды поседели,
а я все жду и жду... свое былое...
--------
Х. Р. Хименес - С. Гончаренко
Подай мне, надежда, руку,
пойдем за незримый гребень,
туда, где сияют звезды
в душе у меня, как в небе.
Закрой мне другой рукою
глаза и потусторонней
тропинкой веди, слепого
от снега твоей ладони.
Зато мы такие дали
увидим при свете грусти:
под полной луною сердца
любви голубое устье.
Меня схорони во мне же
от жара мирской пустыни
и путь протори в глубины,
где недра, как небо, сини.
--------
Хуан Рамон Хименес
ВЕТЕР ЛЮБВИ
Перевод: А. Гелескул
По верхней ветке иду вершиной
к тебе единой.
Поверх деревьев я в вышине,-
по верхней ветке иди ко мне,
по самой верхней, зеленой ветке,
где все невечно и все навеки.
Поверх деревьев дорогу мечу
тебе навстречу.
Поверх деревьев, минуя сад,
находят счастье лишь наугад,
на верхней ветке, на самой верхней,
где чем надежнее, тем неверней.
Поверх деревьев, поверив чуду,
тебя добуду.
Меняет ветер в листве тона -
так и с любовью, когда трудна.
Любовь и листья в ответ порывам
перемежают прилив с отливом.
Поверх деревьев тебя оплачу,
когда утрачу.
ВЕТЕР ЛЮБВИ
Перевод: Н. Горская
По вершинам деревьев пойду
и тебя подожду.
По вершинам деревьев надо идти,
на вершинах деревьев - твои пути,
там на зеленой густой вершине
все отыщется и все сгинет.
По вершинам деревьев пойду
и тебя найду.
По вершинам деревьев иду на авось
к счастью, которое не сбылось,
по вершинам деревьев я убегаю
от кладов, которыми обладаю.
По вершинам деревьев пойду
и тебя уведу.
Как под ветром вершина меняет цвет,
так и в любви постоянства нет;
ветра порыв, случайный каприз -
возникли и сникли любовь и лист.
По вершинам деревьев пойду
и сам пропаду.
--------
Х. Р. Хименес - М. Самаев
СЧАСТЬЕ
Рдеющий мак глядится
в зелень и синеву.
С тучкой, кубышкой света,
по небесам плыву.
Тополь весело смотрит
в зелень и синеву.
Дрозд в ликованье свое
вобрал весь свет и листву.
Новая смотрит душа
в зелень и синеву.
--------
Х. Р. Хименес - В. Михайлов
НОКТЮРН
Моя слеза и звезда
друг с другом слились, и в мире
стало больше одной слезой,
стало больше одной звездой.
Я ослеп, и ослепло
от любви небо,
переполненное до края
жалобой звезд, блеском слез.
--------
Х. Р. Хименес - В. Андреев
ЛЮБОВЬ
Мое сердце -
словно свинцовая туча,
сожженная пламенем заката;
сжавшееся, потемневшее от боли,
пронзенное - светом, пламенем, золотом!
--------
Х. Р. Хименес - Н. Горская
Судьба взяла мое сердце
и тебя вложила мне в грудь.
Ты меня не можешь отторгнуть,
я тебя не могу отторгнуть,-
друг без друга нам не вздохнуть!
Ты и я, я и ты - это мы с тобою,-
эти звенья не разомкнуть!
Море и небо, связанные судьбою,
небо и море суть.
--------
Х. Р. Хименес - В. Андреев
ТЫ ОДНА...
Нет, не Венера, ты
одна, навсегда:
моя звезда вечерняя,
моя утренняя звезда.
--------
Х. Р. Хименес - М. Самаев
ВЕРНУСЬ Я
Вернусь я на землю камнем
и вновь полюблю тебя женщиной.
Вернусь я на землю ветром
и вновь полюблю тебя женщиной.
Вернусь я на землю волною
и вновь полюблю тебя женщиной.
Вернусь я на землю пламенем
и вновь полюблю тебя женщиной.
Вернусь я на землю мужчиной
и вновь полюблю тебя женщиной.
--------
Хуан Рамон Хименес
ЦВЕТ ТВОЕЙ ДУШИ
Перевод: В. Андреев
Тебя целую,- солнца яркий свет
сливается с листвой, что им прогрета,
в поток единый; половодье света -
моя любовь, в которой смерти нет.
Но ни зеленый цвет, ни белый свет
не донесут мне от тебя привета;
прощаясь, миру оставляет лето
цвет солнца - темно-золотой: твой цвет.
Он - цвет твоей души; в твоих глазах
огонь струится, золотом мерцая;
день светозарный гаснет, в небесах
цвет золота на красный цвет меняя;
ты угасаешь; но в твоих глазах -
мой мир и вера: жизнь моя земная!
--------
Хуан Рамон Хименес
ЛУЧШАЯ НОЧЬ
Перевод: А. Гелескул
Я успокаивал долго
и убаюкал как мог,
а соловей за стеною
даже к утру не замолк.
И над постелью звенели,
тая, как вешние льды,
самые синие звезды,
все переливы воды.
"Слышишь?" - я спрашивал. "Слышу.
Голос - как дальний отлет,
сник и приблизился снова...
Как хорошо он поет!"
Можно ли было иначе
слышать разбуженный сад,
если душа отлетала,
силясь вернуться назад,
если с последним усильем
стало светлей и больней
видеть последнюю правду
и потерять себя в ней?
Можно ли было иначе
там, на исходе своем,
слышать уже ниоткуда
слитно со всем бытием?
--------
Хуан Рамон Хименес
УТРАТА
Перевод: А. Гелескул
Бесконечна ночь утраты,
и темна стезя.
Умирающий уходит -
и вернуть нельзя.
Он все дальше от надежды
на пути своем.
Но несбыточней надежда
умереть вдвоем.
И не легче пригвожденным
к одному кресту.
Все равно уходит каждый
на свою звезду.
--------
Х. Р. Хименес - А. Гелескул
РОЗЫ
Ты мертва.
_________Почему же печаль, как живая,
из очей твоих смотрит, по-прежнему черных?
Неужели на смерть обрекается радость?
И единственно вечное - наша печаль?
--------
Хуан Рамон Хименес
СМЕРТЬ
Перевод: А. Гелескул
Завороженно -
____________на воскресном солнце
глядели в пустоту калейдоскопа
твои большие черные глаза.
И вот они, печальные, закрылись...
И ты теперь - пустой калейдоскоп,
душа твоя полна цветных узоров,
и, глядя вглубь, ты с них уже не сводишь
зрачков, завороженных навсегда!
СМЕРТЬ
Сквозь черную трубу калейдоскопа -
воскресным днем -
смотрела ты на солнце
завороженными огромными глазами.
Так быстро погрустнев, они закрылись...
И вот уже сама ты черный креп,
в душе твоей цветные отраженья,
и, глядя вглубь, ты с них уже не сводишь
огромных глаз, завороженных навсегда!
--------
Хуан Рамон Хименес
САМЫЙ ПОДЛИННЫЙ
Перевод: А. Гелескул
Как голос самой судьбы,
зовут петухи тоскливо,
и, сон раздвигая, люди
встают, как на край обрыва.
Когда обожгло зарею
разломы в сосновой кроне,
глаза он один не поднял,
далекий и посторонний.
Стихали слова вошедших,
и кротко сопели звери,
по-женски дохнуло дымом,
и даль распахнули двери.
И колос, вода и птица
яснели как на ладони,
но он не взглянул ни разу,
далекий и посторонний.
(Где видел теперь он воду
и птичий полет над нею,
откуда глядел он - навзничь,
как желтый сноп, цепенея?)
Но так и не подняв веки,
но так и не подав вести,
далекий и посторонний,
теперь на своем он месте.
(Он там начеку, простертый,
стоит, как река на шлюзе,
и жажда водою стала,
правдивейшей из иллюзий.)
Глаза он один не поднял
и, счеты сведя с судьбою,
навеки в себе остался
и стал наконец собою.
--------
Хуан Рамон Хименес
ОДИНОКАЯ ЛУНА
Перевод: А. Гелескул
Отзвучала сирена, и луна все печальней.
Потянуло с востока дорассветным туманом.
Лай собак замирает на окраине дальней,
и весь мир исчезает, потонув в безымянном.
Свет луны разольется по кладбищенским ивам...
Вспыхнет мох под луною на старинном соборе...
Заблестят ее слезы в роднике торопливом...
И земля опустеет. И останется море...
--------
Х. Р. Хименес - С. Гончаренко
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
По закатному золоту неба журавли улетают... Куда?
И уносит река золотая золоченые листья... Куда?
Ухожу по жнивью золотому, ухожу и не знаю - куда?
Золотистая осень, куда же?.. Куда, золотая вода?
--------
Хуан Рамон Хименес
ЛЕТЯТ ЗОЛОТЫЕ СТРЕЛЫ...
Перевод: А. Гелескул
Летят золотые стрелы
с осеннего поля брани.
И в воздухе боль сочится,
как яд, растворенный в ране.
А свет, и цветы, и крылья -
как беженцы на причале.
И сердце выходит в море.
И столько вокруг печали!
Все жалобно окликает,
все тянется за ответом -
и слышно: - Куда вы?.. Где вы?.. -
Ответ никому не ведом...
--------
Х. Р. Хименес - А. Гелескул
Что с музыкой,
_____________когда молчит струна,
с лучом,
_______когда не светится маяк?
Признайся, смерть,- и ты лишь тишина
и мрак?
--------
Х. Р. Хименес - А. Гелескул
МЕРТВЫЙ
Остановились чаши на весах:
одна в земле,
____________другая в небесах.
--------
Х. Р. Хименес - А. Гелескул
ПРИСТАНЬ
Мы спим, и наше тело -
___________________это якорь,
душой заброшенный
______________в подводный сумрак жизни.
--------
Х. Р. Хименес - Г. Кружков
РОДИНА
Откуда - лепесток
_____________прозрачный солнца?
Откуда -
____лоб мыслящий, томящееся сердце?
Откуда - хлынувший неудержимо
поток поющий?
--------
Х. Р. Хименес - Г. Кружков
Укоренился прочно;
где же они,
__________твои корни?
В том дне, который наступит,
в завтрашних птицах и травах!
--------
Х. Р. Хименес - А. Гелескул
МОРЯ
Я чувствую, что в темной глубине
мой парусник на что-то натолкнулся
огромное...
__________И только. Ничего
не происходит! Волны... Тишина...
А если все уже произошло
и, безмятежных, нас переменило?
--------
Хуан Рамон Хименес
Перевод: А. Гелескул
И сердце в пустоте затрепетало,-
так залетает с улицы порою
воробышек, гонимый детворою,
в немую тьму покинутого зала.
Бездонный мир оконного кристалла
впотьмах морочит ложною игрою,
и птица с одержимостью героя
стремится прочь во что бы то ни стало.
Но темный свод отбрасывает с силой
за разом раз, пока мятеж убогий
не обескровит каменная балка.
И падает комок, уже бескрылый,
и кровью истекает на пороге,
еще дрожа порывисто и жалко.
--------
Хуан Рамон Хименес
Перевод: А. Гелескул
Лишь ветер, затихая,
шумит перед закатом
в моей пустой руине.
Вокруг земля сухая
об урожае снятом
печалится доныне.
А ветер так знакомо
другому откликается... Какому?
И дышит в этой свежести иная...
Не эту ли прозрачность окоема
я смутно вспоминаю?
И свежесть, как душа зеленой птицы,
к долинам вечных песен отлетая,
в моих глазах пустынных золотится
и, вечности прозрачная частица,
пронизывает сердце, золотая.
--------
Х. Р. Хименес - Н. Горская
БЕССОННЫЙ
Глазам, что бессонны,
быть может, я сон верну
у морей отдаленных.
Вдали от морей соленых
я не сомкну
моих глаз бессонных.
Плачи и стоны
слились в волну
желаний неутоленных.
Печалью бездонной
наполнили глубину
бессонницы перезвоны.
Не навеет влюбленным
любви новизну
ветер неугомонный.
Ветер неугомонный!
Позволь отойти ко сну
у дальних морей соленых!
--------
Хуан Рамон Хименес
ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
Перевод: Н. Горская
Я - здесь.
Но осталось мое рыданье
у рыдающих горько морей
на побережье дальнем.
Я - здесь.
Но бесплодно это свиданье -
у моря осталась душа
рыдающей данью.
Я - здесь.
Но вам я другом не стану,
потому что плачет душа
на побережье дальнем.
--------
Х. Р. Хименес - Н. Горская
БЕССОННИЦА
Ночь проходит, как черный бык,-
глыба мрака и страха с траурной шкурой,-
оглашая округу ревом, подобным буре,
сражая измученных и усталых;
и приходит день - белокурый,
_________________________жаждущий ласки ребенок малый,
который за далью где-то,
в обители тайны,
_____________где встречаются все концы и начала,
поиграл мимоходом
______________на лугах заповедных,
_______________________________полных тени и света,
с уходящим быком.
--------
Х. Р. Хименес - П. Грушко
Твой сон - как мост в ночных просторах,
ты по нему бредешь в тиши.
Внизу - как сновиденье - шорох
не то воды, не то души.
--------
Хуан Рамон Хименес
ПОСЛЕДНИЙ ЛУЧ
Перевод: А. Гелескул
Луч под вечерней кроной, ты покинут?
Твой день ушел, луч под вечерней кроной!
Взгляни, малыш,- ты слишком заигрался
с ее листвой зеленой!
Твой день ушел. Что станется с тобою?
...Останься же на этом
листке бесцветном и мои потемки
позолоти навек последним светом.
--------
Хуан Рамон Хименес
ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ
Перевод: Б. Дубин
Лишь ты со мною, солнце, друг душевный!
Как пес, ты лижешь кромку одеяла,
и в золотой подшерсток зарываюсь
рукой усталой.
И все пережитое
отходит... дальше... дальше!
___________________________Я немею
и только улыбаюсь, как ребенок,
почти утешен ласкою твоею.
Глаз не смыкаешь, солнце,
надежный сторож всех моих падений,
и, заходясь невнятицей и гневом,
бросаешься на тени,
пустые наваждения, безмолвно
грозящие в закатном запустенье.
--------
Хуан Рамон Хименес
КОНЕЦ ОСЕНИ
Перевод: П. Грушко
Это дерево с ветхой листвою
стало солнечным шаром литым,-
это дерево скорбное стало
склепом мертвенным... и золотым.
Приготовилось к смерти спокойно,
примирилось уже, что мертво...
Два томительных месяца муки
позлатили страданья его.
--------
Хуан Рамон Хименес
(Осень)
Перевод: П. Грушко
Деревья - ярче костра
в осенние вечера...
На прибранном этом поле,
в этом сквозном раздолье,
где нет ни души, они
так бесконечно одни!
Смешны им наши вопросы!
Нас видят эти колоссы
насквозь - прожигает нас
золото вечных глаз.
Душам нашим в укор
солнечный их убор!
--------
Хуан Рамон Хименес
ОКТЯБРЬ
Перевод: А. Гелескул
Я наземь лег - и, ярко догорая,
вечерняя заря передо мною
слилась в одно с осенней желтизною
в кастильском поле без конца и края.
За плугом борозда, еще сырая,
ложилась параллельно с бороздою,
и пахарь шел, рукой своей простою
в земное лоно зерна посылая.
И думал я: настало мое время -
я вырву сердце, звонкое, живое,
вручу земле, пока не отзвенело,
и поглядим, взойдет ли это семя,
чтоб по весне высокою листвою
нетленная любовь зазеленела.
--------
Хуан Рамон Хименес
ОКТЯБРЬ
Перевод: А. Гелескул
Сквозь бирюзу речной зеркальной глади
луч золотит замшелые глубины;
по золоту последние жасмины
рассыпались и тонут в листопаде.
В зеленом небе, в тихой благодати,
за облаками в отсветах кармина
у края мира высится надмирно
нездешний сад; и дивно на закате.
Какой покой! С поблекшего каштана
смеется дрозд. И облако сникает
бескрасочно, и поздняя пчела
сгорает искрой света...
______________________И нежданно
в каком-то вздохе роза возникает,
тоскуя, что еще не умерла.
--------
Хуан Рамон Хименес
Перевод: А. Гелескул
Под ветром растаяла туча сырая,
деревья подобны искрящимся кладам,
и первые птицы вернулись из рая -
и вырос закат заколдованным садом.
Зажги, о закат, мою душу и тело,
чтоб сердце, как ты, пламенело и крепло,
и жарче любило, и ярче горело.
...А ветер забвенья избавит от пепла...
--------
Хуан Рамон Хименес
БЛАГОВЕСТ
Перевод: А. Гелескул
Глубокий час, сиреневый и синий,
__в янтарных теплых звездах!
Плеща колоколами,
_______________как темными крылами,
__гудит вечерний воздух.
Прозрачно растекается в низине
__каленый ветер горный,
клоками рдеет облачное пламя,
__и небеса просторны.
Ангел детства,
__такой же светозарный, тихо реет.
Плеща колоколами,
_______________как темными крылами,
__округа вечереет.
Последних роз вершится чародейство,
__и смутной головою
клонюсь я к саду, к теплым самоцветам,
__зелено-голубым за полумглою.
И сердце не печалью,
__________________но золотом и светом
__исходит...
Лишь теперь я различаю
__грядущий день твой, светлое былое!
--------
Хуан Рамон Хименес
Перевод: А. Гелескул
Детство! Луг, колокольня, зеленые ветки,
разноцветные стекла высоких террас.
Как огромная бабочка смутной расцветки,
вечер ранней весны опускался и гас.
И в саду, золотом от вечернего света,
птичье пенье росло, чтобы вдруг онеметь,
а прохладные волны приморского ветра
доносили из цирка плакучую медь...
И еще до того, как возник безымянно
и застыл во мне горечью привкус беды,
я любил, соловьенок, в безлюдье тумана
затихание мира и голос воды.
--------
Хуан Рамон Хименес
Перевод: С. Гончаренко
Воскресный январский вечер,
когда ни души нет в доме!
...Зелено-желтое солнце
на окнах, и на фронтоне,
и в комнате,
___________и на розах...
И капают капли света
в пронизанный грустью воздух...
Протяжное время сгустком
застыло
______в раскрытом томе...
На цыпочках тихо бродит
душа в опустелом доме,
упавшую крошку хлеба
разглядывая на ладони.
--------
Хуан Рамон Хименес
КОГДА Я БЫЛ ДИТЯ И БОГ...
Перевод: Н. Горская
Когда я был дитя и бог, Могер был не селеньем скромным,
а белым чудом - вне времён - сияющим, огромным...
Всё на своих местах - вода, земля и небосклон,
церквушка - дивный храм, домишки - светлые хоромы,
и я, сквозь виноград, с весёлым псом несусь тропой укромной,
и мы, как ветер, невесомы, беспечны, словно громы,
и детства мир от мира горизонтом отделён.
Прошли года, и после горестной разлуки первой
вернулся я в мой сказочный Могер - и не узнал Могера.
Кругом - ни храмов, ни хором; в кладбищенской тоске безмерной,
в уединенье полном - средь лачуг - застыла тишина.
И я уже не бог, я муравьишка, жалкий смертный;
всё пусто, лишь рассыльная Кончита, солнцем сожжена,
по знойной улице бредёт, вся в чёрном и лицом черна,
а вслед за ней... ребёнок-бог с божественной собакой верной;
в себя ребёнок погружён, витает в облаках - волшебных сферах,
собака - так важна! - и в нужности своей убеждена.
А время... за ребёнком-божеством умчалось время...
Кому из нас дано изведать чудо повторенья?!
О, если бы не знать, вовек не знать, не знать старенья,
и снова стать зарёй, и оставаться божеством -
вне всех времён - и умереть в Могере сказочном моём!
--------
Хуан Рамон Хименес
СПОКОЙСТВИЕ
Перевод: Н. Горская
Полночь, спасибо! Все замолкает...
Отдых какой, отрада какая!
Бриз над полями тихо летает.
Дышит спокойствием даль морская...
В небе застыла звездная стая,
трепетно-белая и золотая...
Полночь, как славно! Все замолкает...
Дремлют слова... Болтовня пустая
с губ простодушных, как днем, не слетает,
в скучные фразы звуки сплетая.
Рот запечатан. Отрада какая!
Полночь, спасибо! Все замолкает...
Видится мне страна колдовская,
разум, наполненный болью до края,
от повседневности отвлекая -
плач колокольный, толпа людская...
Вышел я в полночь... Все замолкает...
Ветер язычества, мир окрыляя,
веет повсюду. Дол населяют
древние мифы... Листья листая,
дуб шелестит прелюдию рая...
Полночь, спасибо! Все замолкает...
Отдых какой, отрада какая!
--------
Хуан Рамон Хименес
Перевод: А. Гелескул
Я не я.
______Это кто-то иной,
с кем иду и кого я не вижу
и порой почти различаю,
а порой совсем забываю.
Кто смолкает, когда суесловлю,
кто прощает, когда ненавижу,
кто ступает, когда отступаюсь,
и кто устоит, когда я упаду.
--------
Х. Р. Хименес - А. Гелескул
Не торопись, поскольку все дороги
тебя ведут единственно к себе.
Не торопись, иначе будет поздно,
иначе твое собственное "я",
ребенок, что ни миг - новорожденный
и вечный,
________не догонит никогда!
--------
Хуан Рамон Хименес
Перевод: А. Гелескул
Давно уже созрело мое сердце,
и для него - что петь,
_____________________что умирать.
Как чистая страница для дум и сновидений,
раскрыта книга жизни,
____________________раскрыта книга смерти.
И в той, и в этой - вечность, мое сердце.
Одна и та же. Пой и умирай.
--------
Хуан Рамон Хименес
Я ЗНАЮ, ОТКУДА ПТИЦЫ...
Перевод: Н. Горская
Все вечера
и с вечера до утра
пели птицы о птичьих красках.
(Не о раскраске
утренних крыльев ясных
в брызгах солнечного серебра.
Не о раскраске
вечерних грудок атласных
в искрах солнечного костра.
Не о раскраске
полдневных клювов алмазных,
которые вместе с цветами гаснут,
лишь придет ночная пора,
и - как мишура -
не зажигаются до утра.)
Воспевали иные краски -
рай первозданный,
который люди ищут напрасно,
тот рай,
_______что знают прекрасно
птицы, цветы и ветра.
Птицы, цветы и ветра -
благоухающие соцветья,
радужные веера...
Иные краски -
краски немеркнущей сказки,
сновидений цветная игра.
Все вечера
и с вечера до утра
пели птицы о птичьих красках.
Иные краски -
ночные тайны птичьего царства,
цветные тайны радужного пера.
Неземные краски -
наяву я увидел чудо,
никому не известные колера.
Я знаю, откуда
птицы приносят сказку
и о чем поют до утра.
Я знаю, из этой сказки
мои певучие краски
мне принесут ветра.
--------
Хуан Рамон Хименес
ДАЛЬШЕ, ЧЕМ Я
Перевод: Н. Горская
Последние вспышки заката,
за собой вы что увели?
Все мое, что исчезло в небе,
все мое, что взяла земля,
все мои затонувшие корабли?..
Что за далью, в этой дали -
дальше моря и неба,
дальше предельных пределов земли?
Дальше веков, что во мрак ушли,
дальше грядущих эпох,
дальше смертей и рождений,
распыленных в звездной пыли?
Дальше меня и моих озарений,
дальше снов, что быльем поросли,
дальше предбытия и небытия
моего - дальше моей неземли?
Дальше, чем я и мое ничто,
дальше, чем я в ничто,- на мели
всех никуда, никогда и нигде,
дальше дали самой... и - дальше - вдали?
--------
Свидетельство о публикации №117070710449