Поль Верлен, Шарль Бодлер

Стихотворения, романсы и песни
______________________________

Содержание

_П. Верлен_
<Я не имею...>
Раковины
<Я не люблю тебя одетой...>
<Не надо ни добра, ни злости...>
Усталость
Женщина и кошка
<Станцуем джигу!..>
Чувствительная беседа
Песня к ней
Женщине
Сон, с которым я сроднился
Я - маниак любви
Никогда вовеки
<Целует клавиши прелестная рука...>
Зелень
<Это - экстаз утомленности...>
Сплин
Стихи, за которые оклевещут
<Как нежно вы меня ласкали...>
<Песня, улетай скорее...>
<Я долго был безумен и печален...>
Благоразумие
Соловей
Последняя надежда
<Послушай нежной песни лепет...>
Сбор винограда
Сентиментальная прогулка
<Начертания ветхой триоди...>
Песня без слов
Осенняя песня / Осенняя песня
<Над кровлей небо лишь одно...>
Хандра
<Я в чёрные дни...>
<Ты в тоске? Ты несчастна?..>
<Средь необозримо...>
<Снежных хлопьев вереницы...>
Сияние луны
Парижский набросок
Городской пейзаж
<Гул пьяных кабаков...>
Сатурническая поэма
<Я устал и бороться, и жить, и страдать...> / <Я всего натерпелся, поверь!..>
Тоска
Обет
Вечером
Каспар Гаузер поет
<Прекраснее море...>
Марина
Калейдоскоп
Искусство поэзии

_Ш. Бодлер_
Приглашение к путешествию / Приглашение к путешествию
Прохожей
Признание
Любовь к обманчивому
Танцующая змея
Живой факел
<Тебя, как свод ночной, безумно я люблю...>
Отрава
<Кто изваял тебя из темноты ночной...>
De profundis clamavi
Кошка / Кот
Привидение
Искупление
Музыка
Печали луны
Гармония вечера
Балкон
Осенняя мелодия
Задумчивость
Старый колокол
Полет
Жалобы Икара / Жалобы Икара
Альбатрос / Альбатрос
--------


Поль Мари Верлен (1844 - 1896)
* * *
Перевод с французского: Ф. Сологуб

  Я не имею
Копейки медной за душой,
  Но я владею,
Моя проказница, тобой...
  С игрой и с пляской
Творишь ты радостный обряд.
  Какою лаской
Твои слова всегда горят!

  Внимаю ль речи
Твоей живой, ловлю ль твой взгляд,
  Нагие ль плечи
Твои целую - я богат.
  На отдых нежный
Склонился я - и вмиг весь пыл
  На белоснежной
Твоей груди восстановил.

  Конечно, мало,
Увы! любим тобою я:
  Ты изменяла
Мне часто, милая моя.
  Но что за дело
Мне до измен твоих, когда
  Ты завладела
Моей душою навсегда!

--------


П. Верлен - Г. Шенгели
РАКОВИНЫ

В любой ракушке в стенах грота,
Где мы любовь свою таим,
Найдешь особенное что-то:

В той - пурпур наших душ, каким
И кровь пылает в те мгновенья,
Когда с тобою мы горим;

В другой - та бледность и томленье,
Когда ты сердишься слегка
На смех мой после упоенья;

В той - нежность твоего ушка;
Затылок сочный твой вон с тою
Схож, с розовой, без завитка.

Но я весьма смущен одною.

--------


П. Верлен - Ф. Сологуб
* * *

Я не люблю тебя одетой, -
Лицо прикрывши вуалетой,
Затмишь ты небеса очей.
Как ненавистны мне турнюры,
Пародии, карикатуры
Столь пышной красоты твоей!

Глядеть на платье мне досадно -
Оно скрывает беспощадно
Все, что уводит сердце в плен:
И дивной шеи обаянье,
И милых плеч очарованье,
И волхование колен.

А ну их, дам, одетых модно!
Спеши прекрасную свободно,
Сорочка милая, обнять,
Покров алтарной мессы нежной
И знамя битвы, где, прилежный,
Не уставал я побеждать.

--------


П. Верлен - Ф. Сологуб
* * *

Не надо ни добра, ни злости,
Мне дорог цвет слоновой кости
На коже ало-золотой.
Иди себе путем разврата,
Но как лелеют ароматы
От этой плоти, Боже мой!

Безумство плоти без предела,
Меня лелеет это тело,
Священнейшая плоть твоя!
Зажженный страстностью твоею,
От этой плоти пламенею,
И, черт возьми, она - моя!

До наших душ нам что за дело!
Над ними мы смеемся смело -
Моя душа, твоя душа!
На что нам райская награда!
Здесь, на земле, любить нам надо,
И здесь нам радость хороша.

Но здесь нам надо торопиться
Недолгим счастьем насладиться,
Самозабвения вкусить.
Люби же, злая баловница,
Как льются воды, свищет птица -
Вот так и мы должны любить.

--------


П. Верлен - Г. Шенгели
УСТАЛОСТЬ

О нет, любимая, - будь нежной, нежной, нежной!
Порыв горячечный смири и успокой.
Ведь и на ложе ласк любовница порой
Должна быть как сестра - отрадно-безмятежной.

Стань томной, с ласкою дремотной и небрежной,
Размерь дыхание, взор сделай мирным твой.
Объятий бешеных дороже в час такой
Твой долгий поцелуй, хоть лжет он неизбежно.

Но в сердце золотом, ты шепчешь, у тебя
Страсть бродит рыжая, в призывный рог трубя;
Пусть, шлюха, подудит в томлении незрячем.

Твой лоб на мой склони, ладонь в ладонь вложи
И клятвы расточай (а завтра не сдержи),
Девчонка шалая, - и до зари проплачем!

--------


П. Верлен - Г. Шенгели
ЖЕНЩИНА И КОШКА

Играла с кошкою своей
Она, и длился вечер целый
Прелестный в смутностях теней
Бой белой ручки с лапкой белой.

Шалила - хитрая! - тая
Под кружевом перчаток черных
Ногтей агатовых края,
Как бритва острых и проворных.

И та хитрила с госпожой,
Вбирая коготь свой стальной, -
Но дьявол не терял нимало;

И в будуаре, где, звеня,
Воздушный смех порхал, сверкало
Четыре фосфорных огня.

--------


П. Верлен - Ф. Сологуб
УЛИЦЫ

Станцуем джигу!

Любил я блеск ее очей.
Они небесных звезд светлей,
И много ярких в них огней.

Станцуем джигу!

С влюбленными она была,
Неотразимая, так зла
И в самой злости так мила!

Станцуем джигу!

Но розы уст милей цветут,
Когда уйдем из хитрых пут,
Когда мечты о ней умрут.

Станцуем джигу!

И вспоминать мне много лет
Часы любви, часы бесед,-
Ах, лучшей радости мне нет!

Станцуем джигу!

--------


Поль Верлен
ЧУВСТВИТЕЛЬНАЯ БЕСЕДА
Перевод: В. Микушевич
Музыка: А. Суханов

В саду, где стужей веет от земли,
Два привиденья только что прошли.

Глаза мертвы, уста давно увяли,
Расслышать можно шёпот их едва ли.

Двум призракам напомнил старый сад
О том, что было много лет назад.

- Ты помнишь наши прежние свиданья?
- Помилуйте, к чему воспоминанья?

- Тебе я снюсь? Трепещешь ты в ответ,
Когда моё раздастся имя? - Нет.

- Блаженство наше было столь безмерно!
Мы целовались... Помнишь? - Да, наверно.

- Надежда, как лазурь, была светла.
- Надежда в чёрном небе умерла.

В полях туманных призраки пропали.
Их слышал только мрак... И то едва ли.

--------


П. Верлен - В. Брюсов
ПЕСНЯ К НЕЙ

Мне говорят, что ты - блондинка
И что блондинка - неверна,
И добавляют: "Как былинка..."
Но мне такая речь смешна!
Твой глаз - яснее, чем росинка,
До губ твоих - душа жадна!

Мне говорят, что ты брюнетка,
Что взор брюнетки - как костер,
И что в огне его нередко
Сгорает сердце... Что за вздор!
Ты целовать умеешь метко,
И по душе мне твой задор.

Мне говорят: "Не будь с шатенкой:
Она бледна, скучна чуть-чуть..."
Смеюсь над дружеской оценкой!
Дай запах кос твоих вдохнуть,
Моя царица, - и коленкой
Стань, торжествуя, мне на грудь!

--------


П. Верлен - Эллис
ЖЕНЩИНЕ

Тебе стихи мои. Сравниться ль их красе
С очами милыми, с их чудной красотою,
Где грёзы сладкие смеются, где порою
Печалью дышит всё в алмазной их росе!..

Твоей душе святой мои созданья все
Готов я посвятить восторженной душою!..
Но горе мне! Кошмар растёт передо мною,
Как стая злых волков средь леса... Быть грозе!..

Вся жизнь обагрена кровавою струёй!..
О, вопль души моей, как жалок пред тобой
Плач прародителей, их ропот безутешный,

Когда был меч простёрт над их четою грешной!
Пред этим воплем вся печаль твоя -
Касатки резвые в день ясный сентября!

--------


Поль Верлен
СОН, С КОТОРЫМ Я СРОДНИЛСЯ
Перевод: И. Анненский

Мне душу странное измучило виденье -
Мне снится женщина, безвестна и мила,
Всегда одна и та ж и в вечном измененье,
О, как она меня глубоко поняла...

Все, все открыто ей... Обманы, подозренья,
И тайна сердца ей, лишь ей, увы! светла.
Чтоб освежить слезой мне влажный жар чела,
Она горячие рождает испаренья.

Брюнетка? русая? Не знаю, а волос
Я ль не ласкал ее? А имя? В нем слилось
Со звучным нежное, цветущее с отцветшим;

Взор, как у статуи, и нем, и углублен,
И без вибрации, спокоен, утомлен -
Такой бы голос шел к теням, от нас ушедшим...

--------


П. Верлен - И. Анненский
Я - МАНИАК ЛЮБВИ

Во мне живет любви безвольный маниак:
Откуда б молния ни пронизала мрак,
Навстречу ль красоте, иль доблести, иль силам,
Взовьется и летит безумец с жадным пылом.
Еще мечты полет в ушах не отшумит,
Уж он любимую в объятьях истомит.
Когда ж покорная подруга крылья сложит,
Он удаляется печальный,- он не может
Из сердца вырвать сна - часть самого себя
Он оставляет в нем...
                Но вот опять, любя,
Ладья его летит на острова Иллюзий
За горьким грузом слез... Усладу в этом грузе,
В переживанье мук находит он: свою
Он мигом оснастил крылатую ладью
И, дерзкий мореход, в безвестном океане
Плывет, как будто путь он изучил заране:
Там берег должен быть - обетованье грез!
Пусть разобьет ладью в пути ему утес...
С трамплина нового он землю различает,
Он в волны прыгает, плывет и доплывает
До мыса голого... Измучен, ночь и день
Там жадно кружит он: растет и тает тень -
Безумец все кружит средь дикости безвестной:
Ни травки, ни куста, ни капли влаги пресной;
Палящий жар в груди, часы голодных мук,-
И жизни ни следа, и ни души вокруг,
Ни сердца, как его... Ну, пусть бы не такого,
Но чтобы билось здесь, реального, живого,
Пусть даже низкого... но сердца... Никого...
Он ждет, он долго ждет... Энергию его
Двоят и жар, и страсть... И долго в отдаленье
Безумцу грезится забытому спасенье,
Все парус грезится... Но безответна твердь,
И парус, может быть, увидит только Смерть.
Что ж? Он умрет, земли, пожалуй, не жалея...
Лишь эта цепь потерь с годами тяжелее!
О, эти мертвецы! И, сам едва живой,
Души мятущейся природой огневой
В могилах он живет. Усладу грусти нежной
Лишь мертвые несут его душе мятежной.
Как к изголовью, он к их призракам прильнет.
Он с ними говорит, их видит, и заснет
Он с мыслию о них, чтоб, бредя, пробудиться...
Я - маниак любви... Что ж делать? Покориться.

--------


П. Верлен - Ф. Сологуб
НИКОГДА ВОВЕКИ

Зачем ты вновь меня томишь, воспоминанье?
Осенний день хранил печальное молчанье,
И ворон несся вдаль, и бледное сиянье
Ложилось на леса в их желтом одеянье.

Мы с нею шли вдвоем. Пленили нас мечты.
И были волоса у милой развиты, -
И звонким голосом небесной чистоты
Она спросила вдруг: "Когда был счастлив ты?"

На голос сладостный и взор ее тревожный
Я молча отвечал улыбкой осторожной,
И руку белую смиренно целовал.

- О, первые цветы, как вы благоухали!
О, голос ангельский, как нежно ты звучал,
Когда уста ее признанье лепетали!

--------


Поль Верлен
* * *
Перевод: В. Брюсов

Целует клавиши прелестная рука;
И в сером сумраке, немного розоватом,
Они блестят; напев, на крыльях мотылька
(О песня милая, любимая когда-то!),
Плывет застенчиво, испуганно слегка.-
И все полно ее пьянящим ароматом,
И вот я чувствую, как будто колыбель
Баюкает мой дух, усталый и скорбящий.
Что хочешь от меня ты, песни нежный хмель,
И ты, ее припев, неясный и манящий,
Ты, замирающий, как дальняя свирель
В окне, растворенном на сад вечерний, спящий?

--------


П. Верлен - В. Брюсов
ЗЕЛЕНЬ

Вот ранние плоды, вот веточки с цветами,
И сердце вот мое, что бьется лишь для вас.
Не рвите же его лилейными руками,
Склоните на меня сиянье кротких глаз.

Я прихожу, еще обрызганный росою,
Что ветер утренний оледенил на лбу.
Простите, что опять я предаюсь покою
У ваших ног, в мечтах благодаря судьбу.

Еще звенящую последним поцелуем,
Я голову свою вам уроню на грудь.
Пусть буря замолчит, которой я волнуем,
А вы, закрыв глаза, позвольте мне уснуть!

--------


П. Верлен - В. Брюсов
* * *

Это - экстаз утомленности,
Это - истома влюбленности,
Это - дрожанье лесов,
Ветра под ласкою млеющих,
Это - меж веток сереющих
Маленький хор голосов.

Свежие, нежные трепеты!
Шепоты, щебеты, лепеты!
Кажется: травы в тиши
Ропщут со стоном томительным,
Или в потоке стремительном
Глухо стучат голыши.

Чьи же сердца утомленные
Вылились в жалобы сонные?
Это ведь наши с тобой?

Это ведь мы с тобой, милая,
Тихие речи, унылые,
Шепчем в равнине ночной?

--------


П. Верлен - Ф. Сологуб
СПЛИН

Алеют слишком эти розы,
И эти хмели так черны.

О дорогая, мне угрозы
В твоих движениях видны.

Прозрачность волн, и воздух сладкий,
И слишком нежная лазурь.

Мне страшно ждать за лаской краткой
Разлуки и жестоких бурь.

И остролист, как лоск эмали,
И букса слишком яркий куст,

И нивы беспредельной дали -
Все скучно, кроме ваших уст.

--------


Поль Верлен
СТИХИ, ЗА КОТОРЫЕ ОКЛЕВЕЩУТ
Перевод: А. Гелескул

До гроба этот вечер не забуду.
Я к твоему прислушивался сну
И вдруг постиг, услышав тишину,
Как пусто все, как мертвенно повсюду.

Любовь моя! Тебе, такому чуду,-
Как первоцвету, жить одну весну!
О, темный страх, в котором я тону!
Но спи же, спи. Я здесь, я спать не буду.

О, бедная любовь, как ты хрупка!
Глядится смерть из сонного зрачка,
И вздох похож на смертное удушье.

О, сонный смех, в котором тайно скрыт
Тот роковой, тот жуткий смех навзрыд...
Очнись, молю! Скажи - бессмертны души?

--------


Поль Верлен
* * *
Перевод: Ф. Сологуб

Как нежно вы меня ласкали
Так незадолго до разлуки,
О, эти маленькие руки,
Которыми мои печали,

Мои томленья и скитанья
И в близких, и в далеких странах,
Под ясным солнцем и в туманах,
Преображалися в мечтанья!

Все к ним тоска моя стремится,
Но разгадаю ли их знаки
Душе, которая во мраке
Зловещем никнет и томится?

О, непорочное виденье,
Приходишь ли ты с вестью верной
О нашей родине безмерной,
Где тесное соединенье?

О, руки, власть благословенья,
И скорбь, и кроткие упреки,
И освященные зароки,
О, дайте, дайте знак прощенья!

--------


П. Верлен - Ф. Сологуб
* * *

Песня, улетай скорее,
Встреть ее и молви ей,
Что, горя все веселее
В сердце верном, рой лучей

Топит в райском озаренье
Всякую ночную тень:
Недоверье, страх, сомненье -
И восходит ясный день!

Долго робкая, немая,-
Слышишь? - в небе радость вновь,
Словно птичка полевая,
Распевает про любовь.

Ты скажи в краю далеком,
Песнь наивная моя,-
Встречу лаской, не упреком
Возвратившуюся я.

--------


П. Верлен - И. Анненский
* * *

Я долго был безумен и печален
От темных глаз ее, двух золотых миндалин.

И все тоскую я, и все люблю,
Хоть сердцу уж давно сказал: "Уйди, молю",

Хотя от уз, от нежных уз печали
И ум и сердце вдаль, покорные, бежали.

Под игом дум, под игом новых дум,
Волнуясь, изнемог нетерпеливый ум,

И сердцу он сказал: "К чему ж разлука,
Когда она все с нами, эта мука?"

А сердце, плача, молвило ему:
"Ты думаешь, я что-нибудь пойму?

Не разберусь я даже в этой муке.
Да и бывают ли и вместе, и в разлуке?"

--------


Поль Верлен
БЛАГОРАЗУМИЕ
Перевод: А. Гелескул

Дай руку, не дыши - присядем под листвой.
Уже все дерево готово к листопаду,
Но серая листва хранит еще прохладу
И света лунного оттенок восковой.

Давай забудемся. Взгляни перед собой.
Пусть ветер осени возьмет себе в награду
Усталую любовь, забытую отраду,
И гладит волосы, задетые совой.

Отвыкнем от надежд. И, душу не тираня,
Сердца научатся покою умиранья
У красок вечера над сумерками крон.

Будь перед сумраком тиха, как перед схимой,
И помни: ни к чему тревожить вещий сон
Недоброй матери - природы нелюдимой.

--------


Поль Верлен
СОЛОВЕЙ
Перевод: А. Гелескул

Тревожною стаей, слепой и шальной,
Крылатая память шумит надо мной,
И плещет, и мечется, бредя спасеньем,
Над желтой листвою, над сердцем осенним,
А сердце все смотрится в омут глухой,
Над Заводью Слез сиротея ольхой,
И клики, взмывая в тоскующем вихре,
В листве замирают и вот уже стихли,
И только единственный голос родной,
Один на земле, говорит с тишиной -
То голосом милым былая утрата
Поет надо мною - о, тягостный звук!-
Печальная птица, певунья разлук;
И летняя ночь, наплывая с востока,
Стоит молчаливо, светло и высоко,
И лишь дуновенье прохлады ночной
Едва ощутимою синей волной
Баюкает заводь и в сумраке прячет,
А листья все плещут, и птица все плачет.

--------


Поль Верлен
ПОСЛЕДНЯЯ НАДЕЖДА
Перевод: А. Гелескул

Она деревцом терпеливым
Растет у забытых могил,
Подобно кладбищенским ивам,
Которых никто не садил.

И птица, как верность поруке,
Не молкнет в тени деревца.
И разве не наши сердца -
Те ветви и певчие звуки?

Ты - память, я - холод разлуки,
Которой не будет конца...
О, жить бы! Но горсточка праха

Замрет, порастая быльем.
Ну что ж... Отзовись, моя птаха!
Я жив еще в сердце твоем?

--------


Поль Верлен
* * *
Перевод: Ф. Сологуб

Послушай нежной песни лепет.
Она заплачет, утешая,
Такая скромная, простая,
Как ручейка над мхами трепет.

Нам ведома и вожделенна,
Теперь она звучит из дали
И, как вдова из-за вуали,
Глядит печально, но надменно.

Злой ветер, налетая с ревом,
Не вскроет тайны покрывала,
Но сердцу ясен блеск фиала
Небесной правды под покровом.

Нам ведомая, повторяет,
Что наша ненависть и злоба
Бесследно канут в бездну гроба,
И лишь добро не умирает,

И, говорит, какая радость -
Простая жизнь без ожиданья,
И ясным золотом венчанье,
И мира без победы сладость.

Звучит, с холодным ветром споря,
Наивная эпиталама;
Великолепнее нет храма,
Чем храм утешенного горя.

Подобна страннице бездомной
Душа, безгневная в томленье.
Как ясны все ее ученья!
Внимай урокам песни скромной.

--------


П. Верлен - Ф. Сологуб
СБОР ВИНОГРАДА

О, что в душе моей поет,
Когда с рассудком я в разлуке?
Какие сладостные звуки!
То кровь поет и вдаль зовет.

То кровь и плачет, и рыдает,
Когда душа умчится вдруг,
Неведомый услыша звук,
Который тотчас умолкает.

О, кровь из виноградных лоз!
О ты, вино из вены черной!
Играйте, пойте! Чары грез

Несите нам! Четой проворной
Гоните душу, память прочь
И на сознанье киньте ночь!

--------


Поль Верлен
СЕНТИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОГУЛКА
Перевод: А. Эфорн
Музыка: Д. Тухманов

Струил закат последний свой багрянец;
Ещё белел кувшинок грустных глянец,
Качавшихся меж лезвий тростника
Под колыбельный лепет ветерка...

Я шёл, печаль свою сопровождая;
Над озером, средь ив плакучих тая,
Вставал туман, как призрак самого
Отчаянья, и жалобой его
Казались диких уток пересвисты,
Друг друга звавших над травой росистой...

Так между ив я шёл, свою печаль
Сопровождая; сумрака вуаль
Последний затуманила багрянец
Заката и укрыла бледный глянец
Кувшинок, в обрамленье тростника
Качавшихся под лепет ветерка.

--------


П. Верлен - И. Анненский
* * *

Начертания ветхой триоди
Нежным шепотом будит аллея,
И, над сердцем усталым алея,
Загораются тени мелодий.

Их волшебный полет ощутив,
Сердце мечется в узах обмана,
Но навстречу ему из тумана
Выплывает банальный мотив.

О, развеяться в шепоте елей...
Или ждать, чтоб мечты и печали
Это сердце совсем закачали
И, заснувши... скатиться с качелей?

--------


П. Верлен - И. Анненский
ПЕСНЯ БЕЗ СЛОВ

Сердце исходит слезами,
Словно холодная туча...
Сковано тяжкими снами,
Сердце исходит слезами.

Льются мелодией ноты
Шелеста, шума, журчанья,
В сердце под игом дремоты
Льются дождливые ноты...

Только не горем томимо
Плачет, а жизнью наскуча,
Ядом измен не язвимо,
Мерным биеньем томимо.

Разве не хуже мучений
Эта тоска без названья?
Жить без борьбы и влечений
Разве не хуже мучений?

--------


Поль Верлен
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Перевод: А. Гелескул
Музыка: А. Суханов

Издалека
Льётся тоска
  Скрипки осенней -
И, не дыша,
Стынет душа
  В оцепененье.

Час прозвенит -
И леденит
  Отзвук угрозы,
А помяну
В сердце весну -
  Катятся слёзы.

И до утра
Злые ветра
  В жалобном вое
Кружат меня,
Словно гоня
  С палой листвою.


ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Перевод: В. Брюсов

Долгие песни
Скрипки осенней,
  Зов неотвязный
Сердце мне ранят,
Думы туманят
  Однообразно.

Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
  С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Всё без отчёта
  Выплачут очи.

Выйду я в поле.
Ветер на воле
  Мечется, смелый.
Схватит он, бросит,
Словно уносит
  Лист пожелтелый.

--------


П. Верлен - Ф. Сологуб
* * *

Над кровлей небо лишь одно,
  Лазурь яснеет.
Над кровлей дерево одно
  Вершиной веет.

И с неба льются мне в окно
  От церкви звоны,
И с дерева летят в окно
  Мне птичьи стоны.

О Боже, Боже мой, все там
  Так просто, стройно,
И этот мирный город там
  Живет спокойно.

К чему теперь, подумай сам,
  Твой плач унылый,
И что же сделал, вспомни сам,
  Ты с юной силой?

--------


П. Верлен - Б. Пастернак
ХАНДРА

И в сердце растрава,
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?

О дождик желанный,
Твой шорох - предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.

Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.

Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.

--------


П. Верлен - Ф. Сологуб
* * *

Я в чёрные дни
Не жду пробужденья.
Надежда, усни,
Усните, стремленья!

Спускается мгла
На взор и на совесть.
Ни блага, ни зла, -
О, грустная повесть!

Под чьей-то рукой
Я - зыбки качанье
В пещере пустой...
Молчанье, молчанье!

--------


П. Верлен - А. Ревич
* * *

Ты в тоске? Ты несчастна?
О душа, что с тобой?
Ты совсем безучастна
К зову жизни самой,
Ко всему безучастна.

Разве жизнь так пуста?
Что же, руки ломая,
Ты сжимаешь уста
И молчишь, как немая,
А в глазах темнота?

Ты не веришь, быть может,
В то, что верность - не ложь?
Если боль не тревожит,
Разве радость найдешь?
Что, скажи, тебя гложет?

Прочь гони этот сон,
Он слезлив и не нужен.
Солнцем день озарен,
И трезвоном разбужен
Заревой небосклон.

Словно мастер гравюры,
Свет жестоких лучей
Черным чертит фигуры,
Четкий контур вещей.
Лик повинности хмурый.

Что же мешкаешь ты?
Приближайся вплотную.
Тени были густы,
Примут форму иную:
Вмиг смягчатся черты.

Вот он, добрый твой гений,
Страж сокровищ твоих:
И любви, и стремлений,
Что и гор золотых,
И всего драгоценней.

Клад невидимый твой:
Жар, восторг, вдохновенье,
И борьба, и покой,
И мечта, и забвенье
Всей докуки земной,

Всей докуки земной!

--------


П. Верлен - Б. Пастернак
* * *

Средь необозримо
Унылой равнины
Снежинки от глины
Едва отличимы.

То выглянет бледно
Под тусклой латунью,
То канет бесследно
Во мглу новолунье.

Обрывками дыма
Со стертою гранью
Деревья в тумане
Проносятся мимо.

То выглянет бледно
Под тусклой латунью,
То канет бесследно
Во мглу новолунье.

Худые вороны
И злые волчицы,
На что вам и льститься
Зимой разъяренной?

Средь необозримо
Унылой равнины
Снежинки от глины
Едва отличимы.

--------


П. Верлен - В. Брюсов
* * *

Снежных хлопьев вереницы
Мчатся, вьются под луной,
Закрывая пеленой
Крыши сумрачной столицы
В час служенья всенощной.

Лондон медленно дымится.
Перед каждою плитой
Ужин варится простой.
И семья за стол садится
В час служенья, в час ночной.

Там, в Париже, смех блудницы,
Вина пролиты рекой.
И смешался стон глухой
С пеньем уличной певицы
В час пирушки, в час ночной.

Ждет сияния денницы
Умирающий больной.
Нет надежды ни одной
В стенах сумрачной больницы...
А вокруг лишь мрак ночной.

Вот несется, вот струится
Светлый благовест волной,
Прочь от тяготы земной
Он зовет нас всех - молиться
В час служенья всенощной!

--------


Поль Верлен
СИЯНИЕ ЛУНЫ
Перевод: В. Брюсов

К вам в душу заглянув сквозь ласковые глазки,
Я увидал бы там изысканный пейзаж,
Где бродят с лютнями причудливые маски,
С маркизою Пьерро и с Коломбиной паж.

Поют они любовь и славят сладострастье,
Но на минорный лад звучит напев струны,
И кажется, они не верят сами в счастье,
И песня их слита с сиянием луны.

С сиянием луны, печальным и прекрасным,
В котором, опьянён, им соловей поёт,
И плачется струя в томлении напрасном,
Блестящая струя, спадая в водомёт.

--------


П. Верлен - В. Брюсов
ПАРИЖСКИЙ НАБРОСОК

Луна на стены налагала пятна
Углом тупым.
Как цифра пять, согнутая обратно,
Вставал над острой крышей чёрный дым.
Томился ветер, словно стон фагота.
Был небосвод
Бесцветно сер. На крыше звал кого-то,
Мяуча жалобно, иззябший кот.

А я - я шёл, мечтая о Платоне,
В вечерний час,
О Саламине и о Марафоне...
И синим трепетом мигал мне газ.

--------


П. Верлен - Г. Шенгели
ГОРОДСКОЙ ПЕЙЗАЖ

В Париже пленником, по тысяче причин,
Все лето я сижу; я разгоняю сплин
Тем, что вблизи меня и что не стоит денег.
Вот улица моя, чердак мой (сто ступенек),
И уличный спектакль, бесхитростно-простой,
Разыгрываемый окрестной беднотой
В ее приятельском общенье повседневном -
В беззлобном равенстве под гнетом дней плачевных.
Вот скверы здесь и там под ветром сентября;
Листва оборвана и мечется, паря,
В безумной суете, налево и направо,
Как стая плоских птиц, зеленых, с цвелью ржавой,
Крутясь над группами рабочих под хмельком,
Что спорят весело, взбодренные винцом,
И вспыхивают вдруг, поняв неверно слово...

Я, трубкою дымя, стихи слагаю снова;
Средь благодушия сам благодушен я;
Чуть ночь, я спать ложусь и, так как суть моя
В том, чтоб мечтать, - во сне я о стихах мечтаю,
Прекрасных, не таких, что наяву кропаю, -
О чистых, блещущих, как горный ключ, стихах,
Высоких, вдумчивых, без пустозвонства, - ах!
Чтоб в них прославил мир меня совсем иного...
Но, пробудясь, из них не помню я ни слова!

--------


П. Верлен - С. Самойленко
* * *

Гул пьяных кабаков, на тротуарах грязь,
Платановых руин безлиственный каркас;
Огромный омнибус, гремящий ржавым ломом
(Колёса не в ладу с заплёванным салоном),
Буравит черноту глазищами двумя;
Толпа рабочих, в клуб шагающих, дымя
В лицо городовым вонючей носогрейкой;
Слизь стен, дырявых крыш, разлившиеся реки
Смердящих нечистот, на мостовых раздрай, -
Вот, стало быть, мой путь, ведущий прямо в рай.

--------


П. Верлен - Б. Лившиц
САТУРНИЧЕСКАЯ ПОЭМА

Право, и дьявол тут мог бы смутиться.
Я опьянел в этот солнечный день.
Что было хуже: сама ли певица
Или тупая ее дребедень?

Под керосиновой лампой пьянино...
Дым, изо всех наползавший углов...
Печень больная была ли причиной,
Но я не слышал собственных слов,

Все расплывалось в каком-то угаре,
Желчь клокотала во мне, как фонтан.
О, эти арии в репертуаре
Хари, укрытой за слоем румян!

После мороженого я скоро
Вышел на воздух в открытый сад,
Где с меня не сводили взора
Три мальчугана с глазами трибад.

Эти бездельники за парапетом
Станции стали еще наглей.
Я заорал на них, но при этом
Пепла наелся сигары своей.

--------


Поль Верлен
* * *
Перевод: И. Анненский

Я устал и бороться, и жить, и страдать,
Как затравленный волк от тоски пропадать.
  Не изменят ли старые ноги,
  Донесут ли живым до берлоги?
Мне бы в яму теперь завалиться и спать.
А тут эти своры... Рога на лугу.
Истерзан и зол, я по кочкам бегу.
Далеко от людей схоронил я жилье,
Но у этих собак золотое чутье,
  У Завистливой, Злой да Богатой.
  И в темных стенах каземата
Длится месяцы, годы томленье мое.
На ужин-то ужас, беда на обед,
Постель-то на камне, а отдыха нет.


* * *
Перевод: В. Парнах

Я всего натерпелся, поверь!
Как затравленный, загнанный зверь,
Рыскать в поисках крова и мира
Больше я, наконец, не могу,
И один, задыхаясь, бегу
Под ударами целого мира.

Зависть, Ненависть, Деньги, Нужда -
Неотступных ищеек вражда -
Окружает, теснит меня; стерла
Дни и месяцы, дни и года
Эта мука. Обед мой - беда,
Ужин - ужас, и сыт я по горло!

Но средь ужаса гулких лесов
Вот и Гончая злей этих псов -
Это Смерть! О, проклятая сука!
Я смертельно устал; и на грудь
Смерть мне лапу кладет - не вздохнуть,
Смерть грызет меня - смертная мука.

И, терзаясь, шатаясь в бреду,
Окровавленный, еле бреду
К целомудренной чаше и влаге.
Так спасите от псов, от людей,
Дайте мне умереть поскорей,
Волки, братья, родные бродяги!

--------


П. Верлен - Ф. Сологуб
ТОСКА

Меня не веселит ничто в тебе, Природа:
Ни хлебные поля, ни отзвук золотой
Пастушеских рогов, ни утренней порой
Заря, ни красота печального захода.

Смешно искусство мне, и Человек, и ода,
И песенка, и храм, и башни вековой
Стремленье гордое в небесный свод пустой.
Что мне добро и зло, и рабство, и свобода!

Не верю в Бога я, не обольщаюсь вновь
Наукою, а древняя ирония, Любовь, -
Давно бегу ее в презренье молчаливом.

Устал я жить, и смерть меня страшит. Как челн,
Забытый, зыблемый приливом и отливом,
Моя душа скользит по воле бурных волн.

--------


П. Верлен - В. Брюсов
ОБЕТ

Подруги юности и молодых желаний!
Лазурь лучистых глаз и золото волос!
Объятий аромат, благоуханье кос
И дерзость робкая пылающих лобзаний!

Но где же эти дни беспечных ликований,
Дни искренней любви? Увы, осенних гроз
Они не вынесли, - и вот царит мороз
Тоски, усталости и нет очарований.

Теперь я одинок, угрюм и одинок.
Так старец без надежд свой доживает срок,
Сестрой покинутый, так сирота тоскует.

О женщина, с душой и льстивой и простой,
Кого не удивишь ничем и кто порой,
Как мать, с улыбкою вас тихо в лоб целует!

--------


П. Верлен - И. Анненский
ВЕЧЕРОМ

Пусть бледная трава изгнанника покоит,
Иль ель вся в инее серебряная кроет,
Иль, как немая тень, исчадье тяжких снов,
Тоскуя, бродит он вдоль скифских берегов,-
Пока средь стад своих, с лазурными очами,
Сарматы грубые орудуют бичами,-
Свивая медленно с любовию печаль,
Очами жадными поэт уходит в даль -
В ту даль безбрежную, где волны заклубились;
Редея, волосы седеющие сбились,
И ветер, леденя открытое чело,
Уносит из прорех последнее тепло.
Тоскою бровь свело над оком ослабелым,
И волосом щека подернулася белым,
И повесть мрачную страстей и нищеты
Рассказывают нам увядшие черты -
О лжи и зависти,- они взывают к свету
И цезаря зовут, бесстрашные, к ответу.
А он все Римом полн - и, болен и гоним,
Он славой призрачной венчает тот же Рим.
На темный жребий мой я больше не в обиде:
И наг, и немощен был некогда Овидий.

--------


П. Верлен - А. Ревич
КАСПАР ГАУЗЕР ПОЕТ

Пришел я робким сиротой
К вам, люди, в каменные стены.
Что я принес? Лишь взор смиренный
Да нрав беззлобный и простой.

Я муку в двадцать лет познал,
Был обуян любовной жаждой,
Тянулся к женщинам, но в каждой
Лишь отвращенье вызывал.

Без родины, без короля
И доблести не удостоен,
Мечтал я пасть в бою как воин -
Меня не приняла земля.

Я опоздал прийти сюда.
Иль поспешил? И вот мне кара.
За душу бедного Каспара
Молитесь, люди, иногда!

--------


П. Верлен - В. Брюсов
* * *

Прекраснее море,
Чем наши соборы,
На вольном просторе
Немолчные хоры,
Могучей стихии -
Гимн Деве Марии!

То яростный гром,
То нежный напев,
Сливаются в нем -
Прощенье и гнев.
В безмерности вод
Ни дум, ни забот.

О! ты терпеливо
И в буре мятежной!
Поешь ты призывы
Так вкрадчиво-нежно:
"Кто чужд упований,
Умри без страданий!"

Средь песен земных
Нет песни милей
Стальных, голубых,
Зеленых зыбей.
Твое торжество -
Прекрасней всего!

--------


П. Верлен - В. Брюсов
МАРИНА

Океан сурово
Бьет глухой волной
Под немой луной,-
Бьет волною снова.

В бурых небесах,
Злобный и могучий,
Разрезает тучи
Молнии зигзаг.

Каждая волна,
В буйстве одичалом,
Бьет по острым скалам,
Рвет, встает со дна.

Машет в отдаленье
Ураган крылом,
И грохочет гром
В грозном исступленье.

--------


Поль Верлен
КАЛЕЙДОСКОП
Перевод: А. Ревич

Эта улица, город - как в призрачном сне.
Это будет, а может быть, всё это было...
В смутный миг всё так явственно вдруг проступило...
Это солнце в туманной всплыло пелене.

Это голос в лесу, это крик в океане,
Это будет - причину нелепо искать,
Пробужденье, рожденье опять и опять.
Всё как было, и только отчетливей грани...

Эта улица, город - из давней мечты,
Где шарманщики мелют мелодии танцев,
Где пиликают скрипки в руках оборванцев,
Где на стойках пивнушек мурлычут коты.

Это будет, как смерть, неизбежно... И снова
Будут щеки в потеках от сладостных слез,
Будет хохот рыдающий, грохот колес,
К новой смерти призывы, где каждое слово

Так старо и мертво, как засохший цветок.
Будет праздничный гомон народных гуляний,
Вдовы, медные трубы, крестьянки, крестьяне,
Толчея, городской разноликий поток,

Шлюхи, следом юнцы, в пух и прах разодеты,
И плешивые старцы, и всяческий сброд.
Будут плыть над землею пары нечистот,
И взмывать карнавальные будут ракеты.

Это будет как только что прерванный сон,
И опять сновиденья, виденья, миражи,
Декорация та же, феерия та же,
Лето, зелень и роя пчелиного звон.

--------


П. Верлен - Р. Торпусман
ИСКУССТВО ПОЭЗИИ

Доверься музыки гипнозу,
Найди нечетный, вольный ритм,
Который в воздухе парит
Без всякой тяжести и позы.

Не ставь перед собою цель
Не сделать ни одной ошибки -
Пусть точное сольется с зыбким,
Как будто в песне бродит хмель!

Так блещет глаз из-за вуали,
Так свет полуденный дрожит,
Так звездный хаос ворожит
Над холодом осенней дали -

И пусть меж зыблющихся строк
Оттенок, а не цвет мерцает:
О, лишь оттенок обручает
Мечту с мечтой и с флейтой - рог!

Держись подальше от дотошной
Иронии и злых острот:
Слезами плачет небосвод
От лука этой кухни пошлой!

Риторике сверни хребет,
Высокий стиль оставь для оды
И рифмам не давай свободы:
Они приносят столько бед!

О, эти рифмы - просто мука!
Какой глухонемой зулус
Наплел нам этих медных бус
С их мелким и фальшивым звуком?

Стихи должны звучать в крови
И на внезапной верной ноте
Взмывать в неведомом полете
В иную высь, к иной любви.

Стихи должны быть авантюрой,
Звенящей в холоде ночном,
Что пахнет мятой и чабром:
Все прочее - литература.

--------


Шарль Пьер Бодлер (1821 - 1867)
ПРИГЛАШЕНИЕ К ПУТЕШЕСТВИЮ
Перевод с французского: Д. Мережковский

  Голубка моя,
  Умчимся в края,
Где все, как и ты, совершенство,
  И будем мы там
  Делить пополам
И жизнь, и любовь, и блаженство.
  Из влажных завес
  Туманных небес
Там солнце задумчиво блещет,
  Как эти глаза,
  Где жемчуг-слеза,
Слеза упоенья трепещет.

Это мир таинственной мечты,
Неги, ласк, любви и красоты.

  Вся мебель кругом
  В покое твоем
От времени ярко лоснится.
  Дыханье цветов
  Заморских садов
И веянье амбры струится.
  Богат и высок
  Лепной потолок,
И там зеркала так глубоки;
  И сказочный вид
  Душе говорит
О дальнем, о чудном Востоке.

Это мир таинственной мечты,
Неги, ласк, любви и красоты.

  Взгляни на канал,
  Где флот задремал:
Туда, как залетная стая,
  Свой груз корабли
  От края земли
Несут для тебя, дорогая.
  Дома и залив
  Вечерний отлив
Одел гиацинтами пышно,
  И теплой волной,
  Как дождь золотой,
Лучи он роняет неслышно.

Это мир таинственной мечты,
Неги, ласк, любви и красоты.


ПРИГЛАШЕНИЕ К ПУТЕШЕСТВИЮ
Перевод: И. Озерова
Музыка: Д. Тухманов

  Дитя, сестра моя,
  Уедем в те края,
Где мы с тобой не разлучаться сможем,
  Где для любви - века,
  Где даже смерть легка,
В краю желанном, на тебя похожем.

  И солнца влажный луч
  Среди ненастных туч
Усталого ума легко коснется,
  Твоих неверных глаз
  Таинственный приказ -
В соленой пелене два черных солнца.

  И мы войдем вдвоем
  В высокий древний дом,
Где временем уют отполирован,
  Где аромат цветов
  Изыскан и медов,
Где смутной амброй воздух околдован.

  Под тонким льдом стекла
  Бездонны зеркала,
Восточный блеск играет каждой гранью.
  Все говорит в тиши
  На языке души -
Единственном достойном пониманья.

  В каналах корабли
  В дремотный дрейф легли,
Бродячий нрав их - голубого цвета.
  Сюда пригнал их бриз,
  Исполнив твой каприз, -
Они пришли с другого края света.

  А солнечный закат
  Соткал полям наряд,
Одел каналы, улицы и зданья,
  И блеском золотым
  Весь город одержим
В неистовом предсумрачном сиянье...

  Дитя, сестра моя,
  Уедем в те края,
Где мы с тобой не разлучаться сможем,
  Где для любви - века,
  Где даже смерть легка,
В краю желанном, на тебя похожем.

--------


Ш. Бодлер - Эллис
ПРОХОЖЕЙ

Ревела улица, гремя со всех сторон.
В глубоком трауре, стан тонкий изгибая,
Вдруг мимо женщина прошла, едва качая
Рукою пышною край платья и фестон,

С осанкой гордою, с ногами древних статуй...
Безумно скорчившись, я пил в ее зрачках,
Как бурю грозную в багровых облаках,
Блаженство дивных чар, желаний яд проклятый!

Блистанье молнии... и снова мрак ночной!
Взор Красоты, на миг мелькнувшей мне случайно!
Быть может, в вечности мы свидимся с тобой;

Быть может, никогда! и вот осталось тайной,
Куда исчезла ты в безмолвье темноты.
Тебя любил бы я - и это знала ты!

--------


Ш. Бодлер - Эллис
ПРИЗНАНИЕ

О, незабвенный миг! То было только раз:
Ты на руку мою своей рукой учтивой
Вдруг так доверчиво, так нежно оперлась,
Надолго озарив мой сумрак сиротливый.

Тогда был поздний час; как новая медаль,
Был полный диск луны на мраке отчеканен,
И ночь торжественной рекой катилась вдаль;
Вкруг мирно спал Париж, и звук шагов был странен;

Вдоль дремлющих домов, в полночной тишине
Лишь кошки робкие, насторожась, шныряли,
Как тени милые, бродили при луне
И, провожая нас, шаг легкий умеряли.

Вдруг близость странная меж нами расцвела,
Как призрачный цветок, что вырос в бледном свете,
И ты, чья молодость в своем живом расцвете
Лишь пышным праздником и радостью была,

Ты, светлый звон трубы, в лучах зари гремящей, -
В миг странной близости, возникшей при луне,
Вдруг нотой жалостной, неверной и кричащей,
Как бы непрошеной, пронзила сердце мне.

Та нота вырвалась и дико и нелепо,
Как исковерканный, беспомощный урод,
Заброшенный семьей навек во мраке склепа
И вдруг покинувший подземный, тайный свод.

Та нота горькая, мой ангел бедный, пела:
"Как все неверно здесь, где смертью все грозит!
О, как из-под румян, подделанных умело,
Лишь бессердечие холодное сквозит!

Свой труд танцовщицы, и скучный и банальный,
Всегда готова я безумно клясть, как зло;
Пленять сердца людей улыбкой машинальной
И быть красавицей - плохое ремесло.

Возможно ли творить, где все живет мгновенье,
Где гибнет красота, изменчива любовь,
И где поглотит все холодное Забвенье,
Где в жерло Вечности все возвратится вновь!"

Как часто вижу я с тех пор в воспоминанье
Молчанье грустное, волшебный свет луны
И это горькое и страшное признанье,
Всю эту исповедь под шепот тишины!

--------


Ш. Бодлер - В. Левик
ЛЮБОВЬ К ОБМАНЧИВОМУ

Когда, небрежная, выходишь ты под звуки
Мелодий, бьющихся о низкий потолок,
И вся ты - музыка, и взор твой, полный скуки,
Глядит куда-то вдаль, рассеян и глубок,

Когда на бледном лбу горят лучом румяным
Вечерних люстр огни, как солнечный рассвет,
И ты, наполнив зал волнующим дурманом,
Влечешь глаза мои, как может влечь портрет,-

Я говорю себе: она еще прекрасна,
И странно - так свежа, хоть персик сердца смят,
Хоть башней царственной над ней воздвиглось властно
Все то, что прожито, чем путь любви богат.

Так что ж ты: спелый плод, налитый пьяным соком,
Иль урна, ждущая над гробом чьих-то слез,
Иль аромат цветка в оазисе далеком,
Подушка томная, корзина поздних роз?

Я знаю, есть глаза, где всей печалью мира
Мерцает влажный мрак, но нет загадок в них.
Шкатулки без кудрей, ларцы без сувенира,
В них та же пустота, что в Небесах пустых.

А может быть, и ты - всего лишь заблужденье
Ума, бегущего от истины в мечту?
Ты суетна? глупа? ты маска? ты виденье?
Пусть - я люблю в тебе и славлю Красоту.

--------


Ш. Бодлер - Эллис
ТАНЦУЮЩАЯ ЗМЕЯ

Твой вид беспечный и ленивый
Я созерцать люблю, когда
Твоих мерцаний переливы
Дрожат, как дальняя звезда.

Люблю кочующие волны
Благоухающих кудрей,
Что благовоний едких полны
И черной синевы морей.

Как челн, зарею окрыленный,
Вдруг распускает паруса,
Мой дух, мечтою умиленный,
Вдруг улетает в небеса.

И два бесчувственные глаза
Презрели радость и печаль,
Как два холодные алмаза,
Где слиты золото и сталь.

Свершая танец свой красивый,
Ты приняла, переняла
Змеи танцующей извивы
На тонком острие жезла.

Истомы ношею тяжелой
Твоя головка склонена -
То вдруг игривостью веселой
Напомнит мне игру слона.

Твой торс склоненный, удлиненный
Дрожит, как чуткая ладья,
Когда вдруг реи наклоненной
Коснется влажная струя.

И, как порой волна, вскипая,
Растет от таянья снегов,
Струится влага, проникая
Сквозь тесный ряд твоих зубов.

Мне снится: жадными губами
Вино богемское я пью,
Как небо, чистыми звездами
Осыпавшее грудь мою!

--------


Ш. Бодлер - А. Эфрон
ЖИВОЙ ФАКЕЛ

Два брата неземных, два чудотворных глаза
Всегда передо мной. Искусный серафим
Их сплавил из огня, магнита и алмаза,
Чтоб, видя свет во тьме, я следовал за ним.

Два факела живых! Из их повиновенья,
Раб этих нежных слуг, теперь не выйдешь ты...
Минуя западни и камни преткновенья,
Они тебя ведут дорогой Красоты.

Их свет неугасим, хотя едва мерцают,
Как в солнечных лучах лампады в алтаре,
Но те вещают скорбь, а эти прославляют

Не Смерть во тьме ночной - Рожденье на заре.
Так пусть же никогда не гаснет ваша сила,
Восход моей души зажегшие светила!

--------


Ш. Бодлер - Эллис
* * *

Тебя, как свод ночной, безумно я люблю,
Тебя, великую молчальницу мою!
Ты - урна горести; ты сердце услаждаешь,
Когда насмешливо меня вдруг покидаешь,
И недоступнее мне кажется в тот миг
Бездонная лазурь, краса ночей моих!

Я как на приступ рвусь тогда к тебе, бессильный,
Ползу, как клуб червей, почуя труп могильный.
Как ты, холодная, желанна мне! Поверь, -
Неумолимая, как беспощадный зверь!

--------


Ш. Бодлер - В. Левик
ОТРАВА

Вино любой кабак, как пышный зал дворцовый,
  Украсит множеством чудес.
Колонн и портиков возникнет стройный лес
  Из золота струи багровой -
Так солнце осенью глядит из мглы небес.

Раздвинет опиум пределы сновидений,
  Бескрайностей края,
Расширит чувственность за грани бытия,
  И вкус мертвящих наслаждений,
Прорвав свой кругозор, поймет душа твоя.

И все ж сильней всего отрава глаз зеленых,
  Твоих отрава глаз,
Где, странно искажен, мой дух дрожал не раз,
  Стремился к ним в мечтах бессонных
И в горькой глубине изнемогал и гас.

Но чудо страшное, уже на грани смерти,
  Таит твоя слюна,
Когда от губ твоих моя душа пьяна,
  И в сладострастной круговерти
К реке забвения с тобой летит она.

--------


Ш. Бодлер
* * *

Кто изваял тебя из темноты ночной,
Какой туземный Фауст, исчадие саванны?
Ты пахнешь мускусом и табаком Гаванны,
Полуночи дитя, мой идол роковой.

Ни опиум, ни хмель соперничать с тобой
Не смеют, демон мой; ты - край обетованный,
Где горестных моих желаний караваны
К колодцам глаз твоих идут на водопой.

Но не прохлада в них - огонь, смола и сера.
О, полно жечь меня, жестокая Мегера!
Пойми, ведь я не Стикс, чтоб приказать: "Остынь!",

Семижды заключив тебя в свои объятья!
Не Прозерпина я, чтоб испытать проклятье,
Сгорать с тобой дотла в аду твоих простынь!

--------


Ш. Бодлер - А. Эфрон
DE PROFUNDIS CLAMAVI*

К Тебе, к Тебе одной взываю я из бездны,
В которую душа низринута моя...
Вокруг меня - тоски свинцовые края,
Безжизненна земля и небеса беззвездны.

Шесть месяцев в году здесь стынет солнца свет,
А шесть - кромешный мрак и ночи окаянство...
Как нож, обнажены полярные пространства:
- Хотя бы тень куста! Хотя бы волчий след!

Нет ничего страшней жестокости светила,
Что излучает лед. А эта ночь - могила,
Где Хаос погребен! Забыться бы теперь

Тупым, тяжелым сном - как спит в берлоге зверь...
Забыться и забыть и сбросить это бремя,
Покуда свой клубок разматывает время...

* Из бездны взываю (лат.).
--------


Шарль Бодлер
КОШКА
Перевод: В. Левик

Мой котик, подойди, ложись ко мне на грудь,
  Но когти убери сначала.
Хочу в глазах твоих красивых потонуть -
  В агатах с отблеском металла.

Как я люблю тебя ласкать, когда, ко мне
  Пушистой привалясь щекою,
Ты, электрический зверек мой, в тишине
  Мурлычешь под моей рукою.

Ты - как моя жена. Ее упорный взгляд
  Похож на твой, мой добрый котик:
Холодный, пристальный, пронзающий, как дротик.

  И соблазнительный, опасный аромат
Исходит, как дурман, ни с чем другим не схожий,
  От смуглой и блестящей кожи.


КОТ

Мой добрый кот, приди ко мне и ляг
На грудь, что пламенем объята.
Люблю смотреть в глаза, где стынет мрак,
Где смесь металла и агата.

Порой, когда неспешная рука
Скользит по спинке эластичной,
И будто током бьёт меня слегка,
И звук я слышу мелодичный,

Мне представляется жена моя.
Она - как ты, мой кот прекрасный.
В тебе её лукавство вижу я,

Ловлю и аромат опасный,
Объявший всю её до смуглых ног,
И взгляд холодный, как клинок.

--------


Ш. Бодлер - В. Брюсов
ПРИВИДЕНИЕ

Я, как ангел со взором суровым,
Под твоим буду снова альковом.
Я смутить не хочу тишину,
С тенью ночи к тебе я скользну.

И к тебе прикоснусь я лобзаньем,
Словно лунным холодным сияньем;
Ты почувствуешь ласки мои,
Как скользящей в могиле змеи.

Утро бледное снова ты встретишь,
Но пустым мое место заметишь,
И остынет оно при лучах.

Пусть другие подходят с мольбою:
Чтоб владеть твоей юной красою,
Я избрал средство лучшее - страх.

--------


Ш. Бодлер - И. Анненский
ИСКУПЛЕНИЕ

Вы, ангел радости, когда-нибудь страдали?
Тоска, унынье, стыд терзали вашу грудь?
И ночью бледный страх - хоть раз когда-нибудь
Сжимал ли сердце вам в тисках холодной стали?
Вы, ангел радости, когда-нибудь страдали?

Вы, ангел кротости, знакомы с тайной злостью?
С отравой жгучих слез и яростью без сил?
К вам приводила ночь немая из могил
Месть, эту черную назойливую гостью?
Вы, ангел кротости, знакомы с тайной злостью?

Вас, ангел свежести, томила лихорадка?
Вам летним вечером, на солнце у больниц,
В глаза бросались ли те пятна желтых лиц,
Где синих губ дрожит мучительная складка?
Вас, ангел свежести, томила лихорадка?

Вы, ангел прелести, теряли счет морщинам?
Угрозы старости уж леденили вас?
Там, в нежной глубине влюбленно-синих глаз,
Вы не читали снисхождения к сединам?
Вы, ангел прелести, теряли счет морщинам?

О ангел счастия, и радости, и света,
Бальзама нежных ласк и пламени ланит
Я не прошу у вас, как зябнущий Давид...
Но, если можете, молитесь за поэта
Вы, ангел счастия, и радости, и света!

--------


Ш. Бодлер - Эллис
МУЗЫКА

Порою музыка объемлет дух, как море:
  О, бледная звезда,
Под черной крышей туч, в эфирных бездн просторе,
  К тебе я рвусь тогда;

И грудь и легкие крепчают в яром споре,
  И, парус свой вия,
По бешеным хребтам померкнувшего моря
  Взбирается ладья.

Трепещет грудь моя, полна безумной страстью,
И вихрь меня влечет над гибельною пастью,
  Но вдруг затихнет всё -
И вот над пропастью бездонной и зеркальной
Опять колеблет дух спокойный и печальный
  Отчаянье свое!

--------


Ш. Бодлер - В. Левик
ПЕЧАЛИ ЛУНЫ

Луна уже плывет медлительно и низко.
Она задумалась,- так, прежде чем уснуть,
В подушках утонув, мечтает одалиска,
Задумчивой рукой свою лаская грудь.

Ей сладко умирать и млеть от наслажденья
Средь облачных лавин, на мягкой их спине,
И все глядеть, глядеть на белые виденья,
Что, как цветы, встают в лазурной глубине.

Когда ж из глаз ее слеза истомы праздной
На этот грустный шар падет росой алмазной,
Отверженный поэт, бессонный друг ночей,

Тот сгусток лунного мерцающего света
Подхватит на ладонь и спрячет в сердце где-то
Подальше от чужих, от солнечных лучей.

--------


Ш. Бодлер - А. Владимиров
ГАРМОНИЯ ВЕЧЕРА

Уж вечер. Все цветущие растенья,
Как дым кадил, роняют аромат;
За звуком звук по воздуху летят;
Печальный вальс и томное круженье!

Как дым кадил, струится аромат;
И стонет скрипка, как душа в мученье;
Печальный вальс и томное круженье!
И небеса, как алтари, горят.

И стонет сумрак, как душа в мученье,
Испившая сует смертельный яд;
И небеса, как алтари, горят.
Светило дня зардело на мгновенье.

Земных сует испив смертельный яд,
Минувшего душа сбирает звенья.
Светило дня зардело на мгновенье.
И, как потир, мечты о ней блестят...

--------


Ш. Бодлер - К. Бальмонт
БАЛКОН

Мать воспоминаний, нежная из нежных!
Все мои восторги! Весь призыв мечты!
Ты воспомнишь чары ласк и снов безбрежных,
Прелесть вечеров и кроткой темноты.
Мать воспоминаний, нежная из нежных!

Вечера при свете угля золотого,
Вечер на балконе, розоватый дым.
Нежность этой груди! Существа родного!
Незабвенность слов, чей смысл неистребим,
В вечера при свете угля золотого!

Как красиво солнце вечером согретым!
Как глубоко небо! В сердце сколько струн!
О царица нежных, озаренный светом,
Кровь твою вдыхал я, весь с тобой и юн.
Как красиво солнце вечером согретым!

Ночь вокруг сгущалась дымною стеною,
Я во тьме твои угадывал зрачки,
Пил твое дыханье, ты владела мною!
Ног твоих касался братскостью руки.
Ночь вокруг сгущалась дымною стеною.

Знаю я искусство вызвать миг счастливый,
Прошлое я вижу возле ног твоих.
Где ж искать я буду неги горделивой,
Как не в этом теле, в чарах ласк твоих?
Знаю я искусство вызвать миг счастливый.

Эти благовонья, клятвы, поцелуи,
Суждено ль им встать из бездн, запретных нам,
Как восходят солнца, скрывшись на ночь в струи,
Ликом освеженным вновь светить морям?
Эти благовонья, клятвы, поцелуи!

--------


Ш. Бодлер - Эллис
ОСЕННЯЯ МЕЛОДИЯ

I

Мы скоро в сумраке потонем ледяном;
Прости же, летний свет, и краткий и печальный;
Я слышу, как стучат поленья за окном,
Их гулкий стук звучит мне песней погребальной.

В моей душе - зима, и снова гнев и дрожь,
И безотчетный страх, и снова труд суровый;
Как солнца льдистый диск, так, сердце, ты замрешь,
Ниспав в полярный ад громадою багровой!

С тревогой каждый звук мой чуткий ловит слух;
То - эшафота стук... Не зная счета ранам,
Как башня ветхая, и ты падешь, мой дух,
Давно расшатанный безжалостным тараном.

Тот монотонный гул вливает в душу сон,
Мне снится черный гроб, гвоздей мне внятны звуки;
Вчера был летний день, и вот сегодня - стон
И слезы осени, предвестники разлуки.


II

Люблю ловить в твоих медлительных очах
Луч нежно-тающий и сладостно-зеленый;
Но нынче бросил я и ложе и очаг,
В светило пышное и отблеск волн влюбленный.

Но ты люби меня, как нежная сестра,
Как мать, своей душой в прощении безмерной;
Как пышной осени закатная игра,
Согрей дыханьем грудь и лаской эфемерной:

Последний долг пред тем, кого уж жаждет гроб!
Дай мне, впивая луч осенний, пожелтелый,
Мечтать, к твоим ногам прижав холодный лоб,
И призрак летних дней оплакать знойно-белый.

--------


Ш. Бодлер - С. Андреевсий
ЗАДУМЧИВОСТЬ

Остынь, моя Печаль, сдержи больной порыв.
Ты Вечера ждала. Он сходит понемногу
И, тенью тихою столицу осенив,
Одним дарует мир, другим несет тревогу.

В тот миг, когда толпа развратная идет
Вкушать раскаянье под плетью наслажденья,
Пускай, моя Печаль, рука твоя ведет
Меня в задумчивый приют уединенья,

Подальше от людей. С померкших облаков
Я вижу образы утраченных годов,
Всплывает над рекой богиня Сожаленья,

Отравленный Закат под аркою горит,
И темным саваном с Востока уж летит
Безгорестная Ночь, предвестница Забвенья.

--------


Ш. Бодлер - И. Анненский
СТАРЫЙ КОЛОКОЛ

Я знаю сладкий яд, когда мгновенья тают
И пламя синее узор из дыма вьет,
А тени прошлого так тихо пролетают
Под вальс томительный, что вьюга им поет.

О, я не тот, увы! над кем бессильны годы,
Чье горло медное хранит могучий вой
И, рассекая им безмолвие природы,
Тревожит сон бойцов, как старый часовой.

В моей груди давно есть трещина, я знаю,
И если мрак меня порой не усыпит
И песни нежные слагать я начинаю -

Все, насмерть раненный, там будто кто хрипит,
Гора кровавая над ним все вырастает,
А он в сознанье и недвижно умирает.

--------


Ш. Бодлер - Эллис
ПОЛЕТ

Высоко над водой, высоко над лугами,
Горами, тучами и волнами морей,
Над горней сферой звезд и солнечных лучей
Мой дух, эфирных волн не скован берегами,

Как обмирающий на гребнях волн пловец,
Мой дух возносится к мирам необозримым;
Восторгом схваченный ничем не выразимым,
Безбрежность бороздит он из конца в конец!

Покинь земной туман нечистый, ядовитый;
Эфиром горних стран очищен и согрет,
Как нектар огненный, впивай небесный свет,
В пространствах без конца таинственно разлитый.

Отягощенную туманом бытия,
Страну уныния и скорби необъятной
Покинь, чтоб взмахом крыл умчаться безвозвратно
В поля блаженные, в небесные края!..

Блажен лишь тот, чья мысль, окрылена зарею,
Свободной птицею стремится в небеса, -
Кто внял цветов и трав немые голоса,
Чей дух возносится высоко над землею!

--------


Шарль Бодлер
ЖАЛОБЫ ИКАРА
Перевод: П. Антокольский

Наверно, у продажных женщин
Пресыщен счастьем каждый друг.
А я ломаю кисти рук,
С бесплодным призраком повенчан.

Непоправимая беда!
Мне свет созвездий отдаленных
Затмил в глазах испепеленных
Земное солнце навсегда.

Пространство было так широко,
Что я предела не открыл,
И воск моих ничтожных крыл
Расплавился в огне до срока.

Отвергнут жгучей красотой,
Я неопознанный исчезну,
И назовут одну лишь бездну
Моей могильною плитой.


ЖАЛОБЫ ИКАРА
Перевод: Эллис

В объятиях любви продажной
Жизнь беззаботна и легка,
А я - безумный и отважный -
Вновь обнимаю облака.

Светил, не виданных от века,
Огни зажглись на высоте,
Но солнца луч, слепой калека,
Я сберегаю лишь в мечте.

Все грани вечного простора
Измерить - грудь желанье жгло, -
И вдруг растаяло крыло
Под силой огненного взора;

В мечту влюбленный, я сгорю,
Повергнут в бездну взмахом крылий,
Но имя славного могиле,
Как ты, Икар, не подарю!

--------


Шарль Бодлер
АЛЬБАТРОС
Перевод: В. Левик

Временами хандра заедает матросов,
И они ради праздной забавы тогда
Ловят птиц Океана, больших альбатросов,
Провожающих в бурной дороге суда.

Грубо кинут на палубу, жертва насилья,
Опозоренный царь высоты голубой,
Опустив исполинские белые крылья,
Он, как вёсла, их тяжко влачит за собой.

Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам,
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным!
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.

Так, Поэт, ты паришь под грозой, в урагане,
Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди свиста и брани
Исполинские крылья мешают тебе.


АЛЬБАТРОС
Перевод: Д. Мережковский

Во время плаванья, когда толпе матросов
Случается поймать над бездною морей
Огромных белых птиц, могучих альбатросов,
Беспечных спутников отважных кораблей, -

На доски их кладут: и вот, изнемогая,
Труслив и неуклюж, как два больших весла,
Влачит недавний царь заоблачного края
По грязной палубе два трепетных крыла.

Лазури гордый сын, что бури обгоняет,
Он стал уродливым, и жалким, и смешным,
Зажженной трубкою матрос его пугает
И дразнит с хохотом, прикинувшись хромым.

Поэт, как альбатрос, отважно, без усилья,
Пока он - в небесах, витает в бурной мгле;
Но исполинские невидимые крылья
В толпе ему ходить мешают по земле.

--------


Рецензии