Луис де Камоэнс, Лопе де Вега и др

Стихотворения, романсы и песни
______________________________

Содержание

_Л. Камоэнс_
<Когда, улыбкой, звуком нежных слов>
<Лишь только струны Аполлон сотряс>
<Когда на середину небосклона>
<Семь лет Иаков пас овец Лавана>
<Колокола сзывали в Божий храм>
<Кто знал меня, уверены, что вскоре>
<Я до безумия дошел такого>
<Любовь, меня питающая ядом>
<Любовь казалась сладкой мне когда-то>
<Луга, леса в вечерней тишине>
<Как смерть в глаза видавший мореход>
<Зачем Надежда лжет мне, как всегда>
<Как лебедь умирающий поет>
<Печали полный радостный рассвет>
<Те очи светлые, что в час прощанья>
<Противница и друг! В твоих руках> / <Мой нежный враг, в чьи руки отдала>
<Душа моей души, ты на крылах>
<Видел в мире я одно>

_Лопе Де Вега_
<О, женщина, услада из услад>
<Утратить разум, сделаться больным>
<Уйти - и не уйти, бежать, остаться>
<За нежный поцелуй ты требуешь сонета>
<Между колонн, оставшихся доныне>
Отрывки из комедии <Собака на сене>

_М. Донской_
Песни из К/Ф <Собака на сене>
  Вступительная песня
  Романс Теодоро
  Куплеты Тристана
  Дуэт Рикардо и Федерико
  Серенада Рикардо
  Советы Тристана
  Романс Анарды
  Романс Дианы
  Жалоба Марселы
  Тристан и собутыльники

_Л. Гонгора_
<Брат Лопе, выбрось свой совет с цита>
<Зовущих уст, которых слаще нет>
<Поет Алкиной - и плачет>
<В последние, о Лиций мой любезный>

_Ф. Кеведо_
Безмолвная любовь
Лирическая летрилья
Погребенному в собственных развалинах Риму
--------


Луис де Камоэнс (1524/25 - 1580)
Сонет
Перевод с португальского: В. Левик

Когда, улыбкой, звуком нежных слов
Мой слух, мой взор, все чувства увлекая,
Вы мысль мою, мой разум, дорогая,
Возносите к обители богов,

Освобожден от всех земных оков,
Людских богатств ничтожность презирая,
Я здесь дышу благоуханьем рая,
Я вдруг рассудок потерять готов.

Не оскорблю Вас жалкими хвалами:
Кто видел Вас, кто восхищался Вами,
Тот понял всю безмерность красоты.

Он согласиться вынужден без спора,
Что сотворить Вас мог лишь тот, сеньора,
Кто создал небо, звезды и цветы.

--------


Луис де Камоэнс
Сонет
Перевод: В. Резниченко

Лишь только струны Аполлон сотряс
И девять муз запели стройным хором,
Внимая лире золотой, с задором
Я взял перо и начал свой рассказ:

"Благословенны год, и день, и час,
Когда я ранен был прекрасным взором,
Благословенны страсть и пыл, с которым
Я покорился чарам этих глаз..."

Звучала песнь, но колесо удачи,
Раскрученное мстительным Амуром,
Свершило незаметный оборот.

Лучистый день застелен мраком хмурым.
Нелепо ждать, что будет все иначе,-
Ведь это значит, худших ждать невзгод.

--------


Луис де Камоэнс
Сонет
Перевод: В. Резниченко

Когда на середину небосклона
Яснейший Пастырь поднял факел свой,
И манит коз, измученных жарой,
Прохладных вод живительное лоно,

И укрывает ласковая крона
Замолкших птиц, и в тишине лесной
Одни цикады, несмотря на зной,
Унылого не прекращают звона...

И Лизу плачущий, не зная сна,
К Натерсии взывает - той из нимф,
Что бессердечней всех: "Меня погубит

Страданье - ты другому отдана,
А он тебя не любит",- эхо с ним
Вступает в спор: "...она... тебя не любит".

--------


Луис де Камоэнс
Сонет
Перевод: В. Левик

Семь лет Иаков пас овец Лавана,
Но не ему служил - его Рахили,
О чьей красе кругом ему твердили,
Чей образ он лелеял постоянно.

И хоть бедняк трудился неустанно
И лишь минуты встреч отрадой были,
Ему Лаван - так пишут в древней были -
Дал в жены Лию, став на путь обмана.

Но, верен лишь пастушке той прекрасной,
Ее отцу сказал пастух несчастный:
- Я прослужу еще семь лет сполна,

Твое всю жизнь готов пасти я стадо,
Но не одной, а многих жизней надо
Для той любви, что вечности равна.

--------


Луис де Камоэнс
Сонет
Перевод: В. Левик

Колокола сзывали в Божий храм,
И люди шли, как реки льются в море,
Чтобы того прославить в общем хоре,
Кто указал пути к спасенью нам.

Но притаился бог незрячий там,
И я в груди стрелу почуял вскоре,
И он сломил мой разум в жарком споре,
Прекрасный лик явив моим глазам.

Язычник одолел меня во храме,
Но я в душе не чувствую укора,
Слепого супостата не кляну.

Я дал ему обвить меня цепями,
Я славил этим Вас, моя сеньора,
И жаль, что прежде не был я в плену.

--------


Луис де Камоэнс
Сонет

Кто знал меня, уверены, что вскоре,
Раздавлен скорбью, я с ума сойду:
Он болен, шепчут, ходит как в бреду,
Забыл друзей, растерян в разговоре.

Вздор! Пусть я сник, пускай с тоской во взоре,
Согбен от мук, я по земле бреду,
Я выше тех, кто не познал беду:
Ничто не возвышает так, как горе.

Другие за сокровища и честь
Пусть бьются против ветра и огня,
Перевернув вверх дном моря и сушу.

Я нищ и слаб, но счастлив тем, что есть,
А есть одно богатство у меня -
Ваш образ, согревающий мне душу.

--------


Луис де Камоэнс
Сонет
Перевод: В. Резниченко

Я до безумия дошел такого,
Что и в жару трясет озноб меня;
Смеюсь и плачу, жизнь свою кляня;
Всего добившись, все теряю снова.

В душе смешались чувства бестолково;
Глаза влажны, хоть мысль полна огня;
Мечта, погаснув, заблестит, маня:
Очнусь - и вновь лишаюсь дара слова.

Мне чудится: земля - как облака.
Мне грезится, что час - тысячелетья
(Хоть наяву тысячелетья - час).

Чем болен я, не разберусь пока.
Но знаю: эту муку стал терпеть я
С тех пор, как повстречал, сеньора, Вас.

--------


Луис де Камоэнс
Сонет

Любовь, меня питающая ядом,
Продли мне жизнь, чтоб я увидеть смог,
Как две звезды, чей свет мне сердце сжёг,
Взирают на меня померкшим взглядом,

Как годы, пронесясь над вешним садом,
Иссушат свежий розовый цветок,
Как в пышных косах золотой поток
Серебряным прольётся водопадом.

Всему перемениться суждено,
И чувства переменятся, сеньора,
Но запоздавшая любовь смешна.

Рыдайте - Вас отвергну всё равно;
Так месть моя свершится - пусть не скоро,
Но всё-таки настигнет Вас она.

--------


Луис де Камоэнс
Сонет
Перевод: В. Резниченко

Любовь казалась сладкой мне когда-то;
В плену надежд несбыточных и грез,
Не видя притаившихся угроз,
Душа цвела, желаньями объята.

Все фальшь и ложь, чему я верил свято!
Надежды пролились ручьями слез!
К вершинам счастья Рок меня вознес,
Но тем скорей и горестней расплата.

Кто высших благ и радостей достиг,
Неисцелимой скорби предается,
Когда судьба ему изменит вмиг;

Но как бы ни был яростен и дик
Ее удар, спокойным остается,
Кто видел мир и ко всему привык.

--------


Луис де Камоэнс
Сонет
Перевод: В. Левик

Луга, леса в вечерней тишине,
Ручей, едва журчащий на просторе,
Иль тот, что в разрушительном напоре
Шумит, катясь по горной крутизне;

Граниты скал в лазурной вышине,
Согласные в своем нестройном хоре,-
Пока меня в оковах держит горе,
Отрады вы не принесете мне.

Другим стою перед тобой, природа,
Не радуясь ни краскам небосвода,
Ни весело струящейся воде.

Мне чудится пора совсем иная,
Я слезы лью, о прошлом вспоминая,
И здесь печалюсь так же, как везде.

--------


Луис де Камоэнс
Сонет
Перевод: В. Левик

Как смерть в глаза видавший мореход,
Добравшись вплавь до берега чужого,-
Пускай "забыть о море" дал он слово,
Пусть он и ветер, и волну клянет,-

Уже назавтра, с сердца сбросив гнет,
Он золота, он бури жаждет снова
И вот воспрял, и длань его готова
Направить парус в гибельный поход,-

Так я от бури сладостного взора
Хотел бежать, я изменил отчизне,
Я слал проклятья ветру и волне,

Но возвращаюсь к Вам, моя сеньора,
Чтоб снова там найти источник жизни,
Где лишь недавно смерть грозила мне.

--------


Луис де Камоэнс
Сонет
Перевод: В. Левик

Зачем Надежда лжет мне, как всегда,
Зачем Судьба скликает беды снова?
Не может быть возврата для былого,
И вспять не обращаются года.

Так пусть идут, проходят без следа
Свидетелями жребия людского,
Один всегда отличен от другого,
Но и с мечтой не сходен никогда.

Что так любил я, с чем душа сроднилась,
Все стало чуждым, все переменилось,
Я постарел, утратил к жизни вкус.

Меня Судьба замкнула в круг проклятый,
Но Время - счастья злобный соглядатай -
Надежд убитых множит тяжкий груз.

--------


Луис де Камоэнс
Сонет
Перевод: В. Левик

Как лебедь умирающий поет
На зыбкой глади озера лесного,
Когда впервые, скорбно и сурово,
На жизнь глядит уже с иных высот,-

О, если б он часов замедлил ход,
О, если бы расправил крылья снова!
Но славит он конец пути земного,
Освобожденье от земных забот,-

Так я, сеньора, здесь, в пути далеком,
Уже смирясь пред неизбежным роком,
Не в силах жить, берусь за лиру вновь

И снова славлю горькими словами
Мою любовь, обманутую Вами,
И Вашу изменившую любовь.

--------


Луис де Камоэнс
Сонет

Печали полный радостный рассвет,
Смешавший краски нежности и боли,
Пусть будет людям памятен, доколе
Есть в мире скорбь, а состраданья нет.

Чертившее на небе ясный след,
Лишь солнце соболезновало доле
Двух душ, разъединенных против воли,
Чтобы погибнуть от невзгод и бед.

Лишь солнце видело: обильной данью
Наполнилась могучая река,
Взяв у влюбленных слезы и рыданья,

И слышало: мольба их столь горька,
Что может и огонь смирить, страданья
Уменьшив осужденным на века.

--------


Луис де Камоэнс
Сонет
Перевод: О. Овчаренко

Те очи светлые, что в час прощанья
Все о разлуке плакали со мной,
О чем теперь грустят? И облик мой
Лелеют ли в своих воспоминаньях?

И помнят ли годину расставанья
И час моих страданий роковой?
И день свиданья нашего благой
Им грезится в заветных ли мечтаньях?

Считают ли мгновенья и часы?
Для них минуты тянутся, как годы?
Взывают ли к ветрам в ночной тиши?

Обман счастливый страждущей души!
Когда печальным думам нет исхода,
Хоть ты терзанья сердца приглуши.

--------


Луис де Камоэнс
Сонет
Перевод: М. Талов

Противница и друг! В твоих руках
Вся жизнь моя и все блаженство было!
Нет, стала не земля твоей могилой,
Чтоб на земле от горя я исчах.

Волна морская твой скрывает прах,
Одна красою обладает милой,
Но, сколько бы ни длился век унылый,
Твой образ будет жить в моих мечтах.

И если мне дано в строках сонета
Любви кристально чистой посвятить
Рассказ пусть грубый, но правдоподобный,

Ты будешь мной в стихах всегда воспета,
И если память вечно может жить,
Да будет стих мой надписью надгробной!


Мой нежный враг, в чьи руки отдала
Судьба мои надежды и свершенья,
Я на земле не знаю утешенья,
Как ты на ней могилы не нашла.

Твою красу пучина унесла,
И сам я жертва страшного крушенья.
В моей душе ни света, ни движенья,
Но памяти навеки ты мила.

И если может грубый стих мой ныне
Тебе, моей любви, моей святыне,
Надгробьем стать наперекор судьбе,-

Ты будешь мной прославлена на лире,
И я клянусь: пока есть память в мире,
Он будет эпитафией тебе.

--------


Луис де Камоэнс
Сонет
Перевод: М. Талов

Душа моей души, ты на крылах
Отторглась преждевременно от тела!
Покойся там, куда ты отлетела,
А мой удел - грустить о небесах.

О, если память о земных делах
Живет в преддверье горнего предела,
Не забывай любви той, что горела
Чистейшим пламенем в моих глазах!

И пусть любимой имя будет свято -
Вернуть ее не может человек
Своей тоской (оттуда нет возврата!).

Моли того, кто жизнь твою пресек,
Дабы опять, как на земле когда-то,
Нас в небе он соединил навек!

--------


Л. Камоэнс

* * *
Видел в мире я одно:
Добрым - муки да терзанья,
Злым же всё разрешено,
Всё доступно, всё дано,
И не видно наказанья.

Горький жребий свой кляня,
Стал я злым, чтоб жить счастливо, -
Был наказан, всем на диво:
Видно, только для меня
Мир устроен справедливо.

--------


Феликс Лопе Де Вега Карпьо (1562 - 1635)
Перевод с испанского: П. Грушко

* * *
О, женщина, услада из услад
и злейшее из порождений ада.
Мужчине ты и радость и награда,
ты боль его и смертоносный яд.

Ты добродетели цветущий сад
и аспид, выползающий из сада.
За доброту тебя прославить надо,
за дьявольскую ложь - отправить в ад.

Ты кровью нас и молоком взрастила,
но есть ли в мире своенравней сила?
Ты шелест крыл и злобных гарпий прыть.

Тобою нежим мы сердца и раним.
Тебя бы я сравнил с кровопусканьем:
оно целит, но может и убить.

--------


Лопе Де Вега
Перевод: В. Резниченко

* * *
Утратить разум, сделаться больным,
живым и мертвым стать одновременно,
хмельным и трезвым, кротким и надменным,
скупым и щедрым, лживым и прямым;

все позабыв, жить именем одним,
быть нежным, грубым, яростным, смиренным,
веселым, грустным, скрытным, откровенным,
ревнивым, безучастным, добрым, злым;

в обман поверив, истины страшиться,
пить горький яд, приняв его за мед,
несчастья ради счастьем поступиться,

считать блаженством рая адский гнет,-
все это значит: в женщину влюбиться;
кто испытал любовь, меня поймет.

--------


Лопе де Вега
Перевод: М. Квятковская

* * *
Уйти - и не уйти, бежать, остаться,
Чужую душу взять взамен своей,
Внимать Сирене, словно Одиссей,
Пут не порвать, но к ней всем сердцем рваться,

Свечой истаять, снова разгораться,
И строить на песке, и ждать вестей,
Упасть с небес в круг адовых страстей,
Не каяться и духом не смиряться,

Молиться, верить, впасть с собой в разлад,
Терпенье звать труднейшею наукой
И временную муку - вечной мукой,

Не истиной, а ложью тешить взгляд -
Вот что зовется на Земле разлукой:
Пожар в душе и вместо жизни - ад.

--------


Лопе де Вега
Перевод: В. Жуковский

* * *
За нежный поцелуй ты требуешь сонета.
Но шутка ль быть творцом четырнадцати строк
На две лишь четки рифм? Скажи сама, Лилета:
<А разве поцелуй безделка?> Дай мне срок!

Четыре есть стиха, осталось три куплета.
О Феб! о добрый Феб! Не будь ко мне жесток,
Хотя немножечко парнасского мне света!
Еще строфа! Смелей! Уж берег недалек!

Но вот уж и устал! О мука, о досада!
Здесь - Лила, поцелуй! Тут рифма и - надсада!
Как быть? Но бог помог! Еще готов терцет!

Еще б один - и все! Пишу! Хоть до упада!
Вот!.. Вот! Почти совсем!.. О радость, о награда!
Мой, Лила, поцелуй, и вот тебе сонет!

--------


Лопе де Вега
Перевод: Н. Ванханен

* * *
Между колонн, оставшихся доныне
на пепелище, выжженном пожаром,
где славный город, уступив ударам,
застыл примером попранной гордыни;

среди руин, где сделались святыни
норой звериной, логовищем старым,
в золе забвенья, где теперь недаром
минувшей славы не найти в помине;

у стен, что были доблестью одеты,
а ныне лишь в плюще да повилике,
в развалинах без смысла и без строя,

ищу былого милые приметы
и вопрошаю камень многоликий -
и слышу голос: "Здесь стояла Троя!"

--------


Феликс Лопе Де Вега Карпьо
Отрывки из комедии <Собака на сене>
Перевод: М. Лозинский

* (Письмо Дианы и ответ Теодоро)
<Зажечься страстью, видя страсть чужую,
И ревновать, еще не полюбив,-
Хоть бог любви хитер и прихотлив,
Он редко хитрость измышлял такую.
Я потому люблю, что я ревную,
Терзаясь тем, что рок несправедлив:
Ведь я красивей, а, меня забыв,
Он нежным счастьем наградил другую.
Я в страхе и в сомненье дни влачу,
Ревную без любви, но ясно знаю:
Хочу любить, любви в ответ хочу.
Не защищаюсь и не уступаю;
Быть понятой мечтаю и молчу.
Поймет ли кто? Себя я понимаю>.

<Кто любит вслед чужой любви, тот жаден,
В нем завистью зажжен сердечный пыл;
Кто сам себе блаженство не сулил,
К чужому счастью остается хладен.
Но если наш возлюбленный украден
Соперницей, скрывать любовь нет сил;
Как кровь к лицу из потаенных жил,
Призыв к устам стремится, беспощаден.
Но я молчу, чтоб низость высоту
Не оскорбила. Я остановился,
Не преступив заветную черту.
И без того довольно я открылся;
Забыть о счастье я мудрей сочту,
Иначе могут счесть, что я забылся>.

*
<Любовь, чего ты хочешь от меня?
Ведь я забыть была совсем готова!
Зачем же тень твоя приходит снова,
Жестокой болью душу мне казня?

О ревность, это ты, мой слух дразня,
Советы шепчешь, злей один другого!
Послушаться советчика такого -
Так наша честь не устоит и дня.

Да, я люблю; но, средь грозы и гула,
Не я ль - волна, не он ли - легкий струг?
И кто слыхал, чтобы волна тонула?
Ах, гордость сердца стоит многих мук!
Я тетиву так туго натянула,
Что я боюсь - не выдержит мой лук!>

--------


Вступительная песня
Из кинофильма <Собака на сене>
Музыка: Геннадий Гладков
Слова: Михаил Донской (1913-1996)

Настанет день и час -
Любовь к тебе придёт,
Зови иль не зови...
Где встретишь ты её -
Не знаешь наперёд:
Темны пути любви!

Неслышен её шаг,
Неведомы черты,
Таинственен язык.
Но вот пришла любовь -
Её узнаешь ты,
Узнаешь в тот же миг!

--------


Романс Теодоро
К/Ф <Собака на сене>
Г.Гладков - М.Донской

Сталь подчиняется покорно:
Ее расплющивает молот,
Ее из пламенного горна
Бросают в леденящий холод.

   И в этой пытке, и в этой пытке,
   И в этой пытке многократной
   Рождается клинок булатный.

Вот так мое пытают сердце:
Воспламеняют нежным взглядом,
Но стоит сердцу разгореться -
Надменным остужают хладом.

   Сгорю ли я, сгорю ли я,
   Сгорю ли я в горниле страсти,
   Иль закалят меня напасти?

--------


Куплеты Тристана
К/Ф <Собака на сене>
Г.Гладков - М.Донской

Как-то раз зашел монах к монашке -
Собирался поиграть с ней в шашки.
А монашка - как кремень:
"Ныне, отче, постный день!
Ай-яй-яй, ай-яй-яй!
Ныне, отче, постный день!"

Старый повар молодую женку
До смерти ревнует к поваренку:
"Ой, поклясться в том могу -
Он готовит мне рагу!
Ай-яй-яй! Ай-яй-яй!
Он готовит мне рагу!"

Полюбилась мяснику блондинка:
"Ах, - сказал, - отменная грудинка!"
А потом сказал смелей:
"Замечательный филей!
Ай-яй-яй! Ай-яй-яй!
Замечательный филей!"

--------


Дуэт Рикардо и Федерико
К/Ф <Собака на сене>
Г.Гладков - М.Донской

Слепой Амур, я ожидал, робея,
Вонзится ли в меня твоя стрела.
Но миг настал - могу сказать себе я:
Любовь пришла,
Любовь пришла,
Любовь пришла!

Слепой Амур, в меня пустил стрелу ты -
И закипела молодая кровь.
Я не намерен ждать ни полминуты:
Пришла любовь,
Пришла любовь,
Пришла любовь!

Что проку в этих молодых мужчинах? -
Скажу я сам себе наедине.
Видней мужская красота в морщинах
И седине,
И седине,
И седине!

Что проку в этих скучных стариканах?
Смешон не первой свежести жених!
Судьба ласкает молодых и рьяных,
Весь мир - для них,
Весь мир - для них,
Для них!

--------


Серенада Рикардо
К/Ф <Собака на сене>
Г.Гладков - М.Донской

Венец творенья, дивная Диана,
Вы сладкий сон, вы сладкий сон!
Виденьями любовного дурмана
Я опьянен, я опьянен.

Венец творенья, дивная Диана,
Вы существо, вы существо,
В котором нет, в котором нет,
В котором нет, в котором нет,
В котором нет ни одного изъяна!
Ни одного,
Ни одного,
Ни одного,
Ни одного!

Венец творенья, дивная Диана,
Я вам оплот, я вам оплот!
Любимую соперник в сеть обмана
Не завлечет, не завлечет.

Венец творенья, дивная Диана,
В любом бою, в любом бою
Я докажу, я докажу,
Я докажу, я докажу,
Я докажу вам преданно и рьяно
Любовь мою,
Любовь мою,
Любовь мою,
Любовь мою!

--------


Советы Тристана
К/Ф <Собака на сене>
Г.Гладков - М.Донской

Все это так - архитектура.
Вас от недуга излечу,
Вы мне доверьтесь, как врачу, -
Поможет вам моя микстура.

На девиц глядите с нужной точки:
Наливайте из медовой бочки,
Только дегтю добавляйте к меду.
Вникнуть попрошу в мою методу:

Если вы на женщин слишком падки,
В прелестях ищите недостатки.
Станет сразу все намного проще:
Девушка стройна - мы скажем: мощи!

Умницу мы наречем уродкой,
Добрую объявим сумасбродкой.
Ласковая - стало быть, липучка,
Держит себя строго - значит, злючка.

Назовем кокетливую шлюхой,
Скажем про веселую - под мухой.
Пухленькая - скоро лопнет с жиру,
Щедрую перекрестим в транжиру.

Ну а бережлива? - окрестим в сквалыгу!
Если маленькая? - ростом с фигу!
Если рослая? - тогда верзила!
Через день, глядишь,
Через день, глядишь,
Через день, глядишь,
Любовь остыла!!!

--------


Романс Анарды
К/Ф <Собака на сене>
Г.Гладков - М.Донской

Ах, если б можно, если б можно было,
Чтоб сердце самовольно разлюбило...
Увы, оно лишилось власти,
Подчинено любовной страсти.

Ах, если б сердце остывало сразу,
Лишь собственному подчинясь приказу...
Увы, оно судьбой суровой
Обречено влачить оковы.

Ах, если б можно, если б можно было,
Чтоб сердце самовольно разлюбило...

--------


Романс Дианы
К/Ф <Собака на сене>
Г.Гладков - М.Донской

Любовь, зачем ты мучаешь меня?
Ведь я забыть тебя была готова!
Зачем же тень твоя приходит снова,
Жестокой болью душу мне казня?
Любовь, зачем ты мучаешь меня?

Любовь, чего ты хочешь от меня?
Ты в сердце, как змея, вползла украдкой,
Его надеждой обольщая сладкой,
Мечтанием несбыточным дразня.
Любовь, зачем ты мучаешь меня?

Любовь, зачем ты мучаешь меня?

--------


Жалоба Марселы
К/Ф <Собака на сене>
Г.Гладков - М.Донской

Как трудно сделать вид, что влюблена,
Как трудно позабыть любовь былую!
Чем я усердней мысль о ней бичую,
Тем все живее в памяти она.

Но честь велит - я позабыть должна,
И нужно душу вылечить больную.
Чужой любовью сердце уврачую,
И будет страстью страсть исцелена.

--------


Тристан и собутыльники
К/Ф <Собака на сене>
Г.Гладков - М.Донской

Ты мне друг и ты мне брат -
Собутыльник.
Не сердись, коль дам под за...
Подзатыльник!

Я по женской части - ух!
Теоретик!
Очень уважаю шлю...
Шлю приветик.

--------


Луис де Гонгора-и-Арготе (1561-1627)
Перевод с испанского: П. Грушко

* * *
[Лопе де Веге]

Брат Лопе, выбрось свой совет с цита -
из Ариосто и из Гарсила - .
Ты Библию не тронь своими ла - :
в твоих устах молитвы - святота - .

"Анхелику" сожги, как маврита - ,
и "Драгонтею" с книжкой, чье загла - -
"Аркадия", и брось за ними в пла -
комедии свои и "Эпита - ".

Бог знает, что ты сделал с "Сан-Иси - ".
Когда бы не был добрым прихожа - ,
от "Пилигрима" я, как пес, взбеси - !
На четырех наречьях ты рожа -

свой бред: четыре нации не в си -
тебя унять, так пишешь ты ужа - !
И лучше бы ты свой "Иеруса - "
не дописал, несчастнейший писа - !

--------


Л. Гонгора

* * *
Зовущих уст, которых слаще нет,
Их влаги, окаймленной жемчугами,
Пьянящей, как нектар, что за пирами
Юпитеру подносит Ганимед,

Страшитесь, если мил вам белый свет:
Точно змея меж яркими цветами,
Таится между алыми губами
Любовь, чей яд - источник многих бед.

Огонь пурпурных роз, благоуханье
Их бисерной росы, что будто пала
С сосков самой Авроры - все обман;

Не розы это, нет, - плоды Тантала,
Они нам дарят, распалив желанье,
Лишь горький яд, лишь тягостный дурман.

--------


Луис де Гонгора
Перевод: С. Гончаренко

* * *
Поет Алкиной - и плачет.
И плач потому так горек,
что радости скоротечны,
зато вековечно горе.
Поет Орфей Гвадианы;
рокочут на цитре струны,
и в лад им вершины тают,
и стынет поток бурунный.
Как сладко он славит счастье!
Как горько клянет невзгоды!
И слушают завороженно
вершины его и воды.
   "И брезжит надежда, да время не ждет:
   Добро за горами, а смерть - у ворот..."

Добро - цветок-однодневка;
распустится он под утро,
да в полдень уже увянет,
совсем и не цвел как будто.
А горе могучим дубом
упрямо вздымает крону;
его бороды зеленой
века сединой не тронут.
Жизнь мчится, как лань-подранок,
а смерть ей под сердце метит...
Удача ползет улиткой, -
успеть ли ей раньше смерти?
   "И брезжит надежда, да время не ждет:
   Добро за горами, а смерть - у ворот..."

--------


Л. Гонгора
Перевод: В. Парнах

* * *
В последние, о Лиций мой любезный,
Закатные, опасные года
Неверный шаг - падение всегда,
И каждое паденье - ужас бездны.

Дряхлеет плоть, ржавеет дух железный,
Земля плывет, как зыбкая вода.
На разрушенье своего труда
Взирает опыт, ныне бесполезный.

Не только кожу сбрасывает змей -
Он вместе с кожей сбрасывает годы.
А человек? О, безысходный мир!

Блажен лишь тот, кто, кинув средь камней
Всю часть тяжелую своей природы,
Легчайшую в верховный шлет зефир.

--------


Франсиско де Кеведо (1580-1645)
Безмолвная любовь
Перевод с испанского: И. Чежегова

Глаза! Не выдайте любви секрета!
Его хранят безмолвные уста.
Любви тем совершенней красота,
Чем скорбная видней на сердце мета.

Коль слезы хлынут, не страшась запрета,
Страдающего сердца немота
Их выжжет. И страданья правота
Не даст глазам нарушить их обета.

Любите тайну сердца своего,
Не выдайте кому-нибудь случайно,
Пред муками его склонитесь ниц.

Любви недостижимо торжество -
Так пусть хранима будет сердца тайна
Безмолвьем уст и сухостью ресниц.

--------


Франсиско де Кеведо
ЛИРИЧЕСКАЯ ЛЕТРИЛЬЯ
Перевод: С. Гончаренко

Будь кумиром у толпы,
но и в миг апофеоза
помни: то, что нынче - роза,
завтра - голые шипы.
   Роза, ты ли не красна?
   Только что ж красой кичиться:
   ведь она едва родится,
   как уже обречена.
   Так какого же рожна
   хвастать тем, что утром рано
   всех румяней в мире ты,
   коль с приходом темноты
   осыпаются румяна,
   как осколки скорлупы?!
Будь кумиром у толпы,
но и в миг апофеоза
помни: то, что нынче - роза,
завтра - голые шипы.
   И какой, скажи, резон
   похваляться в час рассвета,
   что пришла пора расцвета
   и раскрылся твой бутон?
   Тем скорей увянет он!
   Помни, чванная дуреха:
   за зарей грядет закат;
   краше розы во сто крат
   станет куст чертополоха
   по капризу злой судьбы.
Будь кумиром у толпы,
но и в миг апофеоза
помни: то, что нынче - роза,
завтра - голые шипы.

--------


Ф. Кеведо
ПОГРЕБЕННОМУ В СОБСТВЕННЫХ РАЗВАЛИНАХ РИМУ
Перевод: Н. Винокуров

О, пилигрим, ты ищешь в Риме Рим,
Но Рима нет... Великий Рим - руина.
Стал Авентин могилой Авентина,
И Палатин надгробием своим.

На медальонах временем слепым
Источен камень. Портиков лепнина
Осыпалась. От славы исполина
Набег эпох оставил прах и дым.

И только Тибра волнами объята
Твоя могила, Рим, твой тихий грот.
Шумит река, томит ее утрата...

Из прежнего величья и красот
Все вечное исчезло без возврата,
Все бренное осталось и живет.

--------


Рецензии