Герман Гессе. Снег
Wenn der Schnee auf Wald und Garten faellt,
Ist es nur ein leichtes Ruhedach,
Unter dem ermuedet diese Welt
Eine Weile schlaeft. Bald wird sie wach.
Wenn der Tod mir Blut und Glieder stillt,
Sprecht mit Laecheln euer Trauerwort!
Still in Truemmer sinkt ein fluechtig Bild;
Was ich bin und war, lebt fort und fort.
На леса и сад ложится снег,
Слой за слоем, создавая кров,
Под которым отдохнёт во сне
Мир усталый – и проснётся вновь.
В день, когда утихомирит смерть
Кровь мою и тело – не грусти!
Образ преходящий отпусти:
То, чем был я, будет жить и впредь.
Свидетельство о публикации №117070409596
хочу выразить глубокую признательность за Ваш перевод стихотворения Германна Гессе «Снег».
Перевод сохраняет тонкую, почти созерцательную атмосферу оригинала: зимняя тишина, отдых мира под снежным покровом, а также философское размышление о бренности жизни и памяти о прошлом.
Такой перевод не просто передаёт слова, а создаёт пространство для размышления, где читатель может почувствовать и визуально, и эмоционально, и интеллектуально глубину стихотворения.
Благодаря такому подходу текст остаётся живым и значимым для русскоязычного читателя.
С уважением,
Татьяна Кемпфле 16.02.2026 17:28 Заявить о нарушении