Сильвия Плат. Пересекая воды. с английского

Чёрные - озеро, лодка, двое людей, вырезанных из бумаги.
Куда простираются эти чёрные деревья, что пьют здесь?
Их тени должны накрывать Канаду.

Маленький огонёк льётся из водных цветов.
Их листья не желают нам спешки:
Круглые и плоские и полны тёмных советов.

Холодные миры колеблются под веслом.
Дух черноты –в нас он и в рыбах.
Топляк поднимает прощальную бледную руку;

Раскрываются звёзды средь лилий.
Не ослепили тебя столь непроницаемые сирены?
Это молчание поражённых душ.

Sylvia Plath
Crossing The Water

Black lake, black boat, two black, cut-paper people.
Where do the black trees go that drink here?
Their shadows must cover Canada.

A little light is filtering from the water flowers.
Their leaves do not wish us to hurry:
They are round and flat and full of dark advice.

Cold worlds shake from the oar.
The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.
A snag is lifting a valedictory, pale hand;

Stars open among the lilies.
Are you not blinded by such expressionless sirens?
This is the silence of astounded souls.


Рецензии